Subscribe to our channel for more videos
https://bit.ly/polubelov
Paul Hindemith. Das Marienleben, op.27 (1923). Nr.5. Argwohn Josephs. Nach Gedichten von Rainer Maria Rilke. Alisa Gitsba, Sopran. Yuri Polubelov, Klavier. Moskau, 2007, Aufnahme vom Konzert [Ikonen]
Paul Hindemith. The Life of Mary, op.27 (1923). No.5. Joseph's suspicion. Poems by Rainer Maria Rilke. Alisa Gitsba, soprano. Yuri Polubelov, piano. Moscow, 2007, live [Icons]
Paul Hindemith. La Vie de Marie, op.27 (1923). N° 5. Soupçon de Joseph. Poèmes de Rainer Maria Rilke. Alisa Gitsba, soprano. Yuri Polubelov, piano. Moscou, 2007, enregistrement du concert [Icônes]
Paul Hindemith. La Vita di Maria, op.27 (1923). No.5. Dubbi di Giuseppe. Basato su poesie di Rainer Maria Rilke. Alisa Gitsba, soprano. Yuri Polubelov, pianoforte. Mosca, 2007, registrazione dal concerto [Icone]
Paul Hindemith. La Vida de María, op.27 (1923). Numero 5. Dudas de José. Basado en poemas de Rainer Maria Rilke. Alisa Gitsba, soprano. Yuri Polubelov, piano. Moscú, 2007, grabación del concierto [Iconos]
Пауль Хиндемит. Житие Марии, op.27 (1923). 5. Сомнения Иосифа. На стихи Райнера Марии Рильке. Алиса Гицба (сопрано). Юрий Полубелов (фортепиано). Москва, 2007 год, запись с концерта [Иконы]
*
ARGWOHN JOSEPHS
UND der Engel sprach und gab sich Müh
an dem Mann, der seine Fäuste ballte:
Aber siehst du nicht an jeder Falte,
daß sie kühl ist wie die Gottesfrüh.
Doch der andre sah ihn finster an,
murmelnd nur: Was hat sie so verwandelt?
Doch da schrie der Engel: Zimmermann,
merkst du's noch nicht, daß der Herrgott handelt?
Weil du Bretter machst, in deinem Stolze,
willst du wirklich den zu Rede stelln,
der bescheiden aus dem gleichen Holze
Blätter treiben macht und Knospen schwelln?
Er begriff. Und wie er jetzt die Blicke,
recht erschrocken, zu dem Engel hob,
war der fort. Da schob er seine dicke
Mütze langsam ab. Dann sang er lob.
*
Joseph’s Suspicion
(Translated by Susan Marie Praeder)
And the angel spoke and took pains
with the man who clenched his fists:
But do you not see on every fold
that she is as fresh as God's dawn.
But the other glowered at him,
merely muttering: What has changed her so?
Then the angel shouted: Carpenter,
have you not noticed yet that the Lord God is at work?
Because you make boards, in your pride,
do you really intend to take him to task,
who modestly from the same wood
causes leaves to shoot and buds to swell?
He understood. And when he now raised
his eyes, quite frightened, up to the angel,
he was gone. Then he slowly pushed off
his thick cap. Then he sang praise
*
ПОДОЗРЕНИЕ ИОСИФА
(перевод В. Маккавейского, 1914)
И старался ангел, говоря
О великой смертному загадке:
Разве ты не видишь в каждой складке,
Что она прохладна как заря?..
Тот, сжимая грубо кулаки,
Бормотал: что сталось с ней сегодня?..
И воскликнул ангел: велики,
Плотник, начинания Господни!
Или дальше станешь спорить ты,
Гордый плотник, делающий балки,
С тем, кто скромно из воткнутой палки
Гонит почки, листья и цветы?..
Он постиг и в страхе поднял взоры
Вверх, откуда ангел шел из тьмы.
Тот исчез. Тогда движеньем скорым
Снял он шапку и запел псалмы.
*