Santa Lucia luntana è dedicata ai tantissimi emigranti napoletani che partivano dal porto di Napoli alla volta di terre lontane (quasi sempre alla volta delle Americhe); le parole del brano sono appunto ispirate ai sentimenti che questi provavano allontanandosi dalla terraferma, fissando il pittoresco panorama del borgo di Santa Lucia, ultimo scorcio della loro terra che riuscivano a vedere, sempre più piccolo, all'orizzonte.
« Partono 'e bastimente
pe' terre assaje luntane...
Cántano a buordo:
só' Napulitane!
Cantano pe' tramente
'o golfo giá scumpare,
e 'a luna, 'a miez'ô mare,
nu poco 'e Napule
lle fa vedé...
Santa Lucia!
Luntano 'a te,
quanta malincunia!
Se gira 'o munno sano,
se va a cercá furtuna...
ma, quanno sponta 'a luna,
luntano 'a Napule
nun se pò stá!
E sònano...Ma 'e mmane
trèmmano 'ncoppe ccorde...
Quanta ricorde, ahimmé,
quanta ricorde...
E 'o core nun 'o sane
nemmeno cu 'e ccanzone:
Sentenno voce e suone,
se mette a chiagnere
ca vò' turná...
Santa Lucia,
............
Santa Lucia, tu tiene
sulo nu poco 'e mare...
ma, cchiù luntana staje,
cchiù bella pare...
E' 'o canto de Ssirene
ca tesse ancora 'e rrezze!
Core nun vò' ricchezze:
si è nato a Napule,
ce vò' murí!
Santa Lucia,
............ »
"Santa Lucia Luntana" is a Neapolitan song written by E. A. Mario in 1919. (There is also a different Neapolitan song transcribed by Cottreau into Italian as "Santa Lucia"; "Santa Lucia Luntana" is sometimes referred to as "Santa Lucia", leading to confusion.) The song is very popular in the repertoire of many singers. Mario Lanza (Mario! Lanza at His Best, 1959); Luciano Pavarotti [The Best (Disc 2), 2005]; and Russell Watson (Reprise, 2003) recorded notable versions. Italian-American tenor Sergio Franchi covered it in 1963 on his RCA Victor Red Seal album, Our Man From Italy.
The 3 Tenors:
Luciano Pavarotti
Placido Domindo
José Carreras
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации