Một bài hát được coi là một bản dân ca mới của nước Nga ra đời trong vòng vây phong tỏa của phát xít Đức hồi Thế chiến thứ 2. Có nhiều dàn nhạc, nhóm nhạc Nga đã trình diễn bài hát này, nhưng Yury Shcherbakov với chất giọng đặc biệt dân ca của mình và cây đàn bayan truyền thống vùng Kozak sông Đông đã biểu thị bài hát với một tình cảm tha thiết đầy tính cách Nga.
Yury Shcherbakov (Юрий Щербаков) sinh ngày 12/02/1972 tại vùng Volga, nước Nga, vốn chỉ là một người có nghề sửa đồng hồ. Ham thích cây đàn bayan (một dạng accordeon của Nga) ông đã học và chơi nhạc cụ này một cách nhuần nhuyễn. Hiện nay ông tham gia vào nhóm nhạc dân tộc vùng Kazak sông Đông là "Stanitsa" (Станица) và cũng từng có vai trong một vài phim của Nga.
Bài hát này sang Việt nam từ những năm khói lửa của cuộc kháng chiến chống Pháp. Người dịch bài hát này là nhạc sỹ Phạm Tuyên, lúc đó đang công tác tại Khu Học Xá Trung Ương, đặt tại Nam Ninh, Trung Quốc. Không rõ, ông đã dịch từ văn bản ngôn ngữ nào.
Em Bé Thành Leningrad
Thành Lê Nin đây có em thiếu niên
Ngày đêm đi trên đường quanh co khắp trong miền.
Tới khắp nơi ở kinh thành
Em mang bi đông bên mình,
Chẳng khác anh hồng quân oai hùng.
Đoàn ta vì quê hương quyết không vấn vương
Ngàn vạn thanh niên ưu tú cũng đã lên đường.
Tới xóm thôn nào có người
Tức khắc dân ra đón mời.
Vì chiến sĩ thật gian khổ nhiều.
Ngoài xa trời sao sáng lấp lánh ánh đèn
Một cô em chạy ra đón chiến sĩ đi qua.
Sáng sớm cô đã tới đây
Lấy nước trong và mát này,
Tặng chiến sĩ một bi đông đầy.
Rồi sau đêm chiến đấu ác liệt vô cùng
Người niên thiếu đã anh dũng hy sinh thân mình.
Đến lúc tiếng bom ngớt vang
Thấy dưới bi đông khô cạn,
Hiện rõ tên của em mến thương.
Lửa hờn từ bao lâu bốc lên sáng ngời
Giờ là lúc phải xốc tới ta quyết trả thù.
Hứa với thiếu niên anh hùng
Lấy nước Bá Linh thắm hồng,
Để hiến em một bi đông đầy.
Link đến bản tiếng Việt:
http://www.youtube.com/watch?v=hc-E1K2TWl0&feature=plcp
Nguyên bản tiếng Nga của bài hát này:
Шел ленинградский паренек
Музыка: Г.К. Камолдинов
Слова: В.И. Лебедев-Кумач
Шел ленинградский паренек,
Был путь неровен и далек ...
И где б ни ходил он,
Повсюду носил он
Солдатский простой котелок.
Мы шли, чтобы Родину спасти,
Немало пришлось нам итти ...
А встретится хата, -
И примет солдата
На трудном военном пути.
Мелькнет нежданный огонек,
Дивчина выйдет на порог,
И ранней порою
Наполнит водою
Солдатский простой котелок.
Была та ночка не легка-
В бою убили паренька ...
А вышли из боя,
И имя героя
Прочли мы на дне котелка.
Блеснул долгожданный огонек,
Пришла расплата, вышел срок.
Поклялись герою
Берлинской водою
Наполнить его котелок.