Чытаюць: Сяржук Сай ды Джэймс Куцюр.
Аўтарства вершу: Людка Сільнова.
Пераклад: Вера Рыч.
Музыка: DZIVIA
Трэк:
https://soundcloud.com/arturdzivia/dzivia-vilija
Відэа:
http://vr-video.us
Канцэпт: Ірына Хадарэнка.
Нью-Ёрк, 2018
З беларуса па даляру — новы праект.
Вы можаце штомесяц ахвяраваць нейкую суму грошай на будучыя праекты —
https://patreon.com/kroomkuch
https://twitter.com/kroomkuch
https://facebook.com/kroomkuch
__________________________________
Свабода — гэта белы сьнег,
Які кладзецца на зямное,
На цьвёрды, учарнелы грэх, —
Як абяцанае, сьвятое.
Яна прыходзіць, як зіма,
Свабода: белае збавеньне.
Улёткаў круціцца гурма
Ці сьнегу белае насеньне?
Бягуць, зьнікаюць назаўжды,
Вужакамі ў спрадвечным моры,
Як восеньскія дні — гады,
Вільготныя ад сну і гора…
Свабода — гэта белы дзень
Паміж мінуўшчынай і сьветам
Наступнасьці. Туды вядзе
Мароз дзядоўскіх запаветаў.
__________________________________
Freedom — this is the white snow
Spread as a pall on things terrestrial,
Upon sin, hard, blackened thrown
Like a promise, blest, celestial,
She comes like winter to the world,
Freedom: she our white salvation.
Is this a leaflet swarm that swirls,
Or white snow-seeds in wild rotation?
They flee, they disappear for aye,
Like snakes into the seas primeval,
Like autumn days and leaves they fly
Moist from slumber and from grieving.
Freedom — this is the white day
Between the dead past and the breathing
Future world — to lead the way
Goes frost of ancestors’ bequeathing.