Переводы
Большинство произведений, переведенных им с немецкого, старонемецкого и латинского языка, считаются лучшими и по сегодняшний день. Лев Владимирович мастерски владел словом. С легкостью виртуоза он перемещался во времени в глубокое прошлое, когда эти старинные тексты были написаны. Его переводы высоко ценятся как в России, так и в Германии. Среди его работ "Немецкие народные баллады" и известная "Лирика ваганов", стихи немецких поэтов, поэзия и многие другие произведения.
Carmina Burana
Или, как это переводится, Кодекс Буранус - иллюминированный манускрипт на латинском языке в виде сборника стихов и песен. В этом сборнике представлены песни на разные тематики: назидательные, застольные, поучительные, сатирические, любовные и литургические драмы. Один из самых крупных сборников творчества средневековых ваганов и голиардов заинтересовал Льва Гинзбурга. Перевод этого произведения до сих пор считается одним из самых приближенных к оригиналу. Он отлично звучит на многих языках. Давид Тухманов написал альбом, включив одну из переведенных Львом Гинзбургом песен, которая называется "Из ваганов", или как мы привыкли ее называть "Песня студента", "Во французской стороне...", или просто "Студент".
Антифашистская публицистика
В зрелом возрасте переводчик Лев Гинзбург, помимо работы со старинными текстами, занимался также публицистикой. Свои работы он посветили теме кровавого и гнетущего фашизма, который оказался тесно связан с судьбой русского народа. Проводя параллель между фашизмом и коммунизмом, Лев Гинзбург рассуждал в своих книгах на тему малодушия, узости мышления народов под гнетом тоталитарных государств. И напротив, откровения и раскаяния за причастность к произошедшим событиям. За то, что пришлось увидеть своими глазами и пропустить через сердце, наблюдая ужасы Второй мировой войны. Его изданные книги обрели особую популярность среди тех, кто также прошел войну.
Цитата из книги "Разбилось лишь сердце мое...": Ужас фашизма состоит в том, что он убивает общепринятую мораль, извечные нравственные нормы, стирает заповеди. Что значит для лагерного врача клятва Гиппократа по сравнению с приказом, полученным от какого-нибудь штурмбанфюрера?
Последняя книга "Разбилось лишь сердце мое..."
Последняя книга "Разбилось лишь сердце мое...", написанная Львом Гинзбургом, была опубликована уже после его смерти. Это была особенно тяжелая рукопись, так как период ее написания совпал с самой большой потерей в жизни советского переводчика. Как раз в это время умерла жена Льва Гинзбурга. По мнению многих читателей, именно эта книга преисполнена милосердия, сострадания, исповеди и оголенности перед лицом горя. Вкладывая всю свою душу, писатель призывает быть терпимее к близким и родным, взывает у гуманности в каждом человеке. Наверняка смерть жены внесла такую тонкую, но острую ноту в его рукопись. Название своей книги Лев продиктовал медсестре перед операцией, после которой так и не очнулся. Это были строки на немецком языке, процитировав Генриха Гейне, произведения которого так часто переводил на русский язык. Звучала эта строчка как Und nur mein Herz brach — «Разбилось лишь сердце мое».
Нет комментариев