То, что каждый язык по-своему моделирует совокупность представлений его носителей о мире, формирует их картину мира, известно давно. Пример с языком эскимосов, в котором есть непривычное нам множество существительных, характеризующих слово "снег", стал уже хрестоматийным. Русский язык, как и любой другой, формирует свою специфическую языковую картину мира и совокупность представлений, которые говорящими на русском языке воспринимаются как само собой разумеющиеся. Что же свойственно русской языковой картине мира? Об этом мы беседуем с Алексеем Шмелевым, доктором филологических наук, заведующим отделом культуры русской речи Института русского языка имени В.В. Виноградова РАН.
❓ Алексей Дмитриевич, в вашей книге "Русская языковая модель мира" сделана попытка понять нашу культуру через ключевые слова русского языка. Вы разбираете вопрос, как в языке явлены пространство и время, говорите о том, какие жизненные установки в неявном виде закодированы в значении слов, а в конце книги пытаетесь даже смоделировать философию жизни русского человека. И для меня именно это интереснее всего. Каков он, русский человек? Какова его философия жизни?
— Никакой попытки моделировать "философию жизни русского человека" я не делаю, поскольку не понимаю, что это такое. О каком "русском человеке" идет речь? Все люди разные, и русские люди в этом не составляют исключения. Другое дело, что совокупность представлений о мире, заключенных в разных словах и выражениях русского языка, складывается в некую систему взглядов и предписаний, которая разделяется всеми говорящими по-русски. Ибо подразумеваемое чаще всего не отслеживается говорящим, оно принимается как нечто само собой разумеющееся, как некоторое априорное знание о том, как вообще устроена жизнь. Скажем, слова, переводимые словом "утро", по-видимому, существуют во всех европейских языках. Но для русского человека утро наступает, когда он проснулся, или, если, например, он спать не ложился — то когда природа проснулась, солнце встало. А в Германии утро наступает сразу после полуночи. И некоторые педанты на немецком радио до сих пор говорят guten мorgen, когда время переходит за полночь. Этот "подтекст" в значении слова не может быть выявлен при переводе. Он подразумевается...
❓ Хорошо. А что подразумевается тогда под русской широтой и русским "авось"? В чем отличие "воли" от "свободы"? И почему, с одной стороны, "хорошую работу" мы ценим, но с другой — нас не пугает словосочетание "лень-матушка", и мы готовы рассматривать проявление лени как своего рода сибаритство. Зато слова "расчет", "карьера" и "корысть" воспринимаются нами отрицательно.
— Я бы сделал несколько предварительных оговорок. Как мы воспринимаем мир? Для носителей русского языка совершенно очевидно, что за рассудок отвечает голова, а за чувства — сердце. А в древнееврейском языке сердце отвечало за всю психическую жизнь, в том числе за рассудок и понимание. Поэтому когда в Библии, например, говорится о людях с ожесточенным или с окамененным сердцем, речь идет, скорее, об их неспособности к пониманию, к восприятию того, что им говорят. А в некоторых африканских языках орган понимания — печень. Разумеется, и картина мира этих языков будет иной.
❓ А что все же важнее в русской языковой картине мира — сердце или голова?
— Надо различать индивидуальный взгляд разных людей и то, что нам навязывает язык. Язык нам не говорит о том, что выше — разум или чувства, хотя, скорее, намекает, что разум важнее. Носитель русского языка прекрасно понимает, что означает "ум с сердцем не в ладу" — фраза, которую на некоторые языки трудно даже перевести. Когда говорят, что у такого-то сердце подчиняется разуму, — имеется в виду все же достаточно холодный, расчетливый человек, можно этого не одобрять. Совсем другое дело, когда разум подчиняется сердцу. Ну а уж сердечный человек — это тот, у которого широкое сердце и который готов в это сердце принять других людей. Сердечный человек — это, конечно, хорошо, но не настолько, чтобы он мог позволить себе потерять голову. Но "бессердечный" — это уже без всяких оговорок плохо. Сострадание, как и любовь, ценится очень высоко.
❓ Я бы сказал, что в языке есть простор для подходов порой прямо противоположных.
— Язык в большинстве случаев дает нам возможность отнестись к чему-либо двумя способами. Мы можем сказать "скупой" — это плохо, а можем сказать "бережливый" — и это хорошо. Но если человек бережлив настолько, что его бережливость превышает какую-то меру, то он опять-таки будет "скупой" — а это плохо. И от прилагательного "скупой" легко образуется уже заведомо отрицательное существительное "скупец". А от "бережливого" никакого такого существительного не образуется.
Но в более общем смысле для русского языка характерно разделение и противопоставление "верха" и "низа", "горнего" и "дольнего", при этом излишнее внимание к "дольнему", к быту, к мелочам, никак не одобряется. Напротив, хорошо, когда человек бескорыстен и даже нерасчетлив. В русском языке показательна история слова "корысть", которое в близких славянских языках окрашено положительно и означает пользу. "Корыстный" по-польски значит "полезный". А в русском языке это слово характеризует человека, который прежде всего стремится к своей выгоде, — и это никак не одобряется. А если при этом человек еще и мелочный — тоже важное слово, — то есть стремится к выгоде по мелочам, за копейку удавится, — то это еще хуже. Противоположность мелочному человеку — человек щепетильный или деликатный — то есть не желающий нанести какого-либо ущерба душевному спокойствию, психике другого человека. Но оппозиции "горнего" и "дольнего" прослеживаются и в этических, и даже эстетических представлениях. Скажем, в русском языке "удовольствие" заведомо менее ценно, чем "радость". Сейчас в рекламе часто используется призыв "наслаждайтесь!" (калька с английского enjoy), в том числе и в контекстах, которые до сих пор кажутся комичными: "Наслаждайтесь новой сковородкой!"
Наслаждение, удовольствие сиюминутно, физиологично, сугубо индивидуально и в этом смысле — фиктивно. Оно может быть очень сильным, это удовольствие, к нему можно стремиться, и в то же время — это не есть нечто сущностное. Им нельзя, скажем, поделиться. Оно не может переполнять человека.
Радость — это некоторая реальность. Радостью можно поделиться, и от этого радость становится не меньше, но больше. Радость может переполнять человека, плескаться в нем. Радость совершенно не физиологична, и она очень высоко ценится, конечно. Даже сильное удовольствие, наслаждение русская языковая картина мира не очень-то ценит, в отличие от радости, потому что порадовать — в самом широком смысле это просто сделать хорошее другому человеку.
❓ Русское "авось" тоже проистекает от нежелания "заземляться" в быту?
— Русское "авось" — это часть языкового автопортрета. Да, в русском языке явно положительно оценивается пренебрежение к возможным неприятностям, которое и выражает слово "авось". Произойти может всякое, всего не предусмотришь, и думать об этом нечего — авось пронесет. И даже если какая-то не слишком серьезная неприятность случится — то и это "ничего". Тоже специфическое русское слово. С другой стороны, такая беспечность уравновешивается такими конструкциями, как "а вдруг", "мало ли что" и "на всякий случай": из них тоже явствует, что случиться может все, что угодно, действительность непредсказуема. Но вывод делается противоположный: лучше подстраховаться. С такими "удвоениями" представлений, сосуществующих в русской языковой картине мира, нам часто придется сталкиваться. Ну, например, "ширь", "простор" — это что-то безусловно позитивное, ценное, без чего русский человек не может чувствовать себя свободно и хорошо. Но "простор" пронизан холодом, ветром и опасностями — и тут ему противостоит "уют" — как своего рода безопасное и комфортабельное убежище человека.
❓ Мне бы хотелось развить тему широты, пространства: в каком-то смысле русское слово "воля" отличается от русского же слова "свобода" подразумеваемым пространственным измерением. Так?
— Чем "воля" отличается от "свободы"? Свобода — это когда человека не принуждают к тому, чего он не хочет делать. Это некоторая система ограничений, которая человека не очень тяготит. А воля — это когда человек просто может поступать как угодно, никаких норм нет. Этим воля может быть даже страшна — норм нет, все непредсказуемо, но чем-то и желанно. Оттенки в значении слов "воля" и "свобода" очень ярко сказались в названии двух партий — террористической "Народной воли" и Партии народной свободы, как иначе называла себя Конституционно-демократическая партия, партия кадетов, которая была партией университетских профессоров.
Можно сказать, что противопоставление мира и воли, о котором я упомянул, близко, скажем, к противопоставлению космоса и хаоса. Воля — это хаос, где нет ничего упорядоченного. Пространственно это слово, конечно, связывается с простором...
❓ В русском языке и многие внутренние состояния, на мой взгляд, определяются через пространственные представления. "Широта души", "широкий человек". Даже слово "гулять" во всем множестве своих значений подразумевает в том числе и пространственную нескованность.
— Происхождение слова "гулять" не очень понятно. Сейчас кажется, что его основное значение — это пешее перемещение, но все-таки по смыслу "гулять" очень отличается от английского to walk. В русском "гулять" главное то, что человек не работает, а делает то, что хочет, и свободен. "Я не пошел на работу, когда должен был пойти" — это называется прогул, а если человеку законно разрешили не идти на работу, это называется отгул. В просторечии есть выражение "гулять отпуск". Сюда же можно добавить выражения "гулять на свадьбе", "народное гулянье" и другие.
❓ У вас был прекрасный пример с графом Платовым.
— Граф Платов сказал императрице Марии Федоровне, что с короткими своими товарищами ездил в Царское Село: "Что вы там делали? Гуляли?" — спросила она. "Да нет, государыня, — отвечал Платов, — большой-то гульбы не было, а так — бутылочки по три на брата осушили". Понятно, почему "большой гульбы" не было, потому что для того, чтобы была большая гульба, надо, чтобы был стол, закуска, задушевность в застолье, что тоже связано с русской языковой картиной мира...
❓ Где-то здесь нащупывается и широта русской души...
— Широта русской души — это своего рода штамп.
❓ Интересно было бы разобрать.
— Слово "широкий" в применении к душе может означать разные вещи. Любовь к размаху, наличие любви к крайностям, щедрость. Но, с другой стороны, скажем, у Достоевского в "Подростке" герой задается вопросом: "Широкость ли это особенная в русском человеке или просто подлость?"
В. Голованов
Продолжение следует
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев