Почему мы говорим пятая спица в колеснице, и дёшево и сердито, на воде вилами написано? Вы не обращали внимания на эти выражения? Нет, нет, не на значение этих устойчивых словосочетаний (оно ясно всем), а на то, что слова в них сочетаются "не в лад" с их значением, без учета логики и привычных смысловых связей. Почему же все-таки мы так говорим?
Выражение пятая спица в колеснице (о ком-нибудь или чём-либо лишнем и ненужном) возникло в нашей речи в результате соединения рифмованной поговорки последняя спица в колеснице ("человек или предмет, имеющий очень небольшое - даже ничтожное - значение в чем-то") и оборота пятое колесо в телеге (о ком-либо или чём-нибудь лишнем и ненужном), представляющего собой, скорее всего, дословный перевод немецкого выражения funfte Rad am Wagen. У Салтыкова-Щедрина ещё встречается "промежуточное звено" - пятое колесо в колеснице: "На одну минуту помпадуру даже померещилось, что он как будто совсем лишний человек, вроде пятого колеса в колеснице".
Разбираемое выражение взяло значение у оборота пятое колесо в телеге, а подавляющее большинство слов (кроме прилагательного пятая) позаимствовало из фразеологизма последняя спица в колеснице. Так родилась новая поговорка - пятая спица в колеснице.
Совсем другая история произошла с оборотом и дёшево и сердито (о чём-нибудь дешёвом, но в то же время вполне отвечающем своему назначению). Его состав остался неизменным, но нами оказалось забыто старое значение наречия сердито. Дело в том, что раньше слово сердитый среди других имело также значение "дорогой, хороший" (прилагательное сердитый образовано от сьрдь "сердце"; ср. сердечный друг и дорогой друг). Это значение особенно часто и ярко проявлялось в обороте сердитая цена (ср. у Лескова: "У графини теперь... страстное желание иметь пару сереньких лошадок с колясочкой, хотя не очень сердитой цены"). Отсюда в качестве каламбура и появилось наше выражение и дешево и сердито (буквально "и дёшево и дорого, хорошо", но дорого не по цене, а по качеству), причём несомненно как своеобразный полемический выпад против пословицы дорого, да мило, дёшево, да гнило.
Аналогичный случай того, как логичное стало алогизмом, наблюдается и в поговорке на воде вилами написано ("очень сомнительно, неясно"), в которой первоначальное вилы "круги" (ср. вилок, диал. вил "завиток" и т. д.) - в силу выхода его из употребления - понимается (а правильнее - не понимается!) как вилы "вид сельскохозяйственного орудия".
Н. Шанский
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 6