Приход Цзинчжэ знаменует начало второго весеннего месяца весеннего сезона, который в Китае принято называть Середина весны (кит. 仲春, палл. чжунчунь).
Китайские иероглифы «Чжэ» (蛰) – «прятать» и «Цзин» (惊) – «разбудить», вместе означают, что гром пробуждает животных, лежащих в зимней спячке. Название этого сезона отражает фенологические наблюдения древних. Гром – это один из самых представительных природных феноменов, наблюдаемых в сезон Цзинчжэ. Древние китайцы в этот день разными способами пытались умилостивить грозную стихию, проводя церемонии поклонения богу грома, моля его о ниспослании благословения и безопасности.
Раскаты весеннего грома будят дремлющих в земле и в укрытиях насекомых. Как гласят пословицы, «весенний гром пугает насекомых», «гремит гром и все пробуждается». Температура воздуха в период «цзинчжэ» постепенно повышается. Весенние дожди идут все чаще и становятся все обильнее, постепенно превращаясь в грозы и ливни.
Согласно китайским поверьям сезонные грозы делают весну только сильнее, и ощущение от окрепшей весны ещё больше радует и сердце и душу. Грозы как-будто разбудили насекомых и животных от зимней спячки, вдохнули в них жизненную энергию, которая продолжает наполнять собой всё живое. Как в китайской картине гохуа на заднем плане начинают зеленеть горы, оживают ручьи, а на первом плане — сидит на молоденькой травке в мельчайших деталях прорисованное насекомое, словно прислушивается к мелодии весны.
Древняя китайская легенда уверяет, что именно весенний гром, который начинается с приходом Цзинчжэ, будит насекомых и животных от зимней спячки, а жёлтая иволга (по-китайски: 黄鹂, пиньинь: huánglí) своим пением зовёт ласточку, являющуюся одним из главных символов наступления весны. До этого животные находятся в спячке, скрываются от зимней холодной погоды, не пьют и не едят, «зарываются в землю» (в китайском языке это слово «чжэ»), с наступлением весны, весенний гром будит животных, «внезапно пробуждает» (в китайском языке – «цзин»). Поэтому в сезон «цзинчжэ» пробуждаются насекомые, погода становится все теплее и теплее.
Вспоминаются строки знаменитого Лу Ю (1125-1210 гг., китайский государственный деятель, широко известен как один из величайших поэтов династии Южная Сун). Перевод Мурата Аннаева:
《春晴泛舟》
Плыву в лодке солнечным весенним днём
儿童莫笑是陈人,
Детки, не смейтесь над никчёмным старцем,
湖海春回发兴新。
Мир воодушевляется возвращением весны.
雷动风行惊蛰户,
Смелые грозы и решительные ветра пробудили личинки насекомых.
(прим. в этой строчке поэт спрятал название малого сезона Цзинчжэ)
天开地辟转鸿钧。
Природа обновляется, как в легенде об отделении небес от земли.
Нет комментариев