Well, you can tell everyone I'm a down disgrace
Drag my name all over the place
I don't care anymore
Здесь мы видим довольно редкий случай, когда вроде бы знакомое и понятное слово
down используется в качестве прилагательного. У него и в этом случае масса значений, но из контекста нам подходит ►
законченный [окончательный],
совершенный,
полный.
Что касается слова
to drag ►
тянуть |
волочить, то здесь оно используется в значении
мусолить |
упоминать [без повода].
Ты можешь рассказывать всем, какое я законченное убожество [позор]
Мусолить моё имя по всему городу [свету]
Мне теперь всё равно
You can tell ev'rybody 'bout the state I'm in
You won't catch me crying 'cos I just can't win
I don't care anymore
I don't care anymore, d'you hear?
О проблемах, которые были в семьях звёзд, широкая публика, как правило, узнаёт только тогда, когда они уже расстались. Именно тогда на страницы журналов выплёскивается «грязное бельё», часто с довольно циничными и практическими целями – подготовить общественное мнение к судебной тяжбе по разделу имущества.
Можешь всем рассказывать, в каком я состоянии [теперь] [нахожусь]
Ты не застанешь меня в слезах лишь потому что мне не выиграть [в наших заочных спорах]
Мне теперь всё равно
Мне теперь всё равно, слышишь?
I don't care what you say
I don't play the same games you play
Мне плевать [не важно], что ты скажешь
Я не играю в твои игры (буквально: в те игры, в которые играешь ты)
'Cos I've been talking to the people that you call your friends
And it seems to me there's a means to an end
They don't care anymore
Когда мы говорим, что что-то
means to an end ► мы имеем в виду, что это
подходящее [разумное | рациональное] средство достижения цели, даже если процесс принесёт нам дискомфорт и/или моральный ущерб.
Потому что я уже говорил с теми, кого ты называешь своими друзьями
И мне кажется, [достигнутый тобой] результат такой,
Что им [тоже] уже наплевать [всё равно]
And as for me I can sit here and bide my time
I got nothing to lose if I speak my mind
I don't care anymore
I don't care no more
Мы говорим
to bide one's time ► когда мы
тихо и терпеливо ждём подходящего случая,
хорошей [благоприятной] возможности.
He does not like to bide his time and wait for the action, he is a go-getter. ►
Он не любит сидеть и выжидать [когда начнётся [движуха | представление]], он [слишком] энергичен [предприимчив] [для этого].
Когда мы кому-то предлагаем
speak his mind ► мы призываем его
высказаться свободно,
без оглядки,
искренне.
И что касается меня, я могу сидеть [на попе ровно] и ждать случая
Мне нечего терять, если я выложу [честно расскажу], [как всё было | что я думаю]
Мне теперь всё равно
Я больше не парюсь [не напрягаюсь] [об этом]
I don't care what you say
We never played by the same rules anyway
Мне всё равно, что ты скажешь
Мы никогда [так или сяк] не играли [с тобой] по общим правилам
Ref:
I won't be there anymore
Get out of my way
Let me by
Когда нам говорят
I'll always be there for you ► нам обещают
безоговорочную поддержку, как только она нам потребуется. Эта фраза в большом ходу у влюблённых и матримониально озабоченных. Мы говорим
let me pass или
let me by ► когда
просим или требуем [свободного] прохода [мимо того, к кому мы обращаемся].
Меня для тебя больше нет
Убирайся с [моей] дороги
Дай [мне] пройти [мимо | дальше]
I got better things to do with my time
I don't care anymore | 4 times
У меня есть кое-что получше [тебя], чтобы тратить своё время
Мне теперь всё равно | 4 раза
Комментарии 1