Дальше текст отчасти повторяется.
Once I had a love and it was a gas
Soon turned out had a heart of glass
Seemed like the real thing, only to find
Mucho mistrust, love's gone behind
Lost inside, adorable illusion and I cannot hide
I'm the one you're using, please don't push me aside
We could've made it cruising, yeah
Когда ребёнок только учится ходить, родители могут сказать
it takes ages to go from cruising to walking 
︎ имея в виду, что
много времени потребуется, пока [ребёнок] начнёт ходить уже не хватаясь за мебель и другие предметы для устойчивости. Но в других контекстах
cruising может быть использовано как
waltzing 
︎
с лёгкостью |
играючи.
Потерявшаяся в любви (буквально: внутри), я не могу [от этого] спрятаться
[Раз уж] ты пользуешься мною, не отталкивай меня от себя (буквально: в сторону)
У нас всё могло получиться с лёгкостью, да
(Da-da-da, da-dum-da-dum-da, da-dum-da-da-da
Da-dum-da-dum-da, da-dum-da-da-da, da-dum-da-dum-da)
Yeah, riding high on love's true bluish light
Когда про человека говорят, что он
is true blue 
︎ то имеют в виду, что он
бесконечно предан |
абсолютно лоялен. Но использование суффикса -ish несколько снижает. Сравните:
A baldish man entered the lobby right after me.

︎
Какой то лысоватый мужик вошёл в вестибюль сразу после меня.
Да, мы так кайфовали под действием сияния [света] нашей [такой] вернячей [преданячей] любви
Once I had a love and it was a gas
Soon turned out, it was a pain in the ass
Seemed like the real thing only to find
Mucho mistrust, love's gone behind
Однажды я полюбила, и это было счастье [ништяк | красота]
[Но] вскоре оказалось, что это – сплошной головняк [заноза в заднице]
Казалось, что всё взаправду, да только обнаружилась
Куча подозрений [сплошное недоверие], так что любовь улетучилась
Эта песня была написана задолго до 1978-го года, вообще одной из первых. Музыканты сделали первые демо с ней ещё в 1974-м и 1975-м годах. Но их никак не устраивало звучание, так что впоследствии они пытались репетировать её в разных аранжировках: то как рок-балладу, то как регги. И лишь с приходом продюсера Майка Чапмена, о котором
я уже писал в связи с творчеством таких группа, как Sweet и Smokie, высоко оценившего потенциал песни, она «пошла в производство», но уже с явными элементами диско.
На пятиминутном сингле, изданном на 12-дюймовой пластинке в Штатах, в первом куплете во второй строке звучало: Soon
turned out, it was a pain in the ass 
︎
вскоре [наша любовь] обернулась ужасным головняком (буквально: занозой в заднице) и это не нравилось американским радио-диджеям. Так что в укороченной версии для альбома и в последующих синглах вторую строку в первом куплете поменяли на созвучное ей
heart of glass, отсюда и название песни.
* * *
Надеюсь, это было познавательно. Раньше мы уже разбирали такие знаменитые песни из 1970-х как
Joan Jett & The Blackhearts –
I Love Rock'n'Roll и
Los Pop-Tops –
Mamy Blue. Ещё упомяну, что в настоящий момент
я набираю учеников на разговорный английский по Скайпу.
Хотите разбираться в тонкостях разговорного языка и понять смысл любимых песен на английском – подписывайтесь на нашу группу.
https://ok.ru/trickyenglish
Комментарии 4