Технический перевод, как самый сложный вид письменного перевода, имеет ряд особенностей, из-за которых далеко не каждая компания может предоставить клиенту качественный перевод. Технический перевод требует:
- знание специфической терминологии, соответствующей той или иной технической области;
- наличия у переводчика двойного образования (техническое и лингвистическое), или только лингвистического, но с хорошими познаниями в технической области;
- достаточного практического опыта перевода сложных научных текстов.
Найти такого переводчика самим – сложная задача.
Центру письменных переводов ТОО "Center Premium" за 6 лет активной работы в переводческой отрасли удалось собрать команду опытных специалистов, оказывающих услуги перевода в любой научной и технической областях. За это время наши переводчики качественно обработали сотни технических документов, инструкций и текстов, тем самым укрепив доверие к компании среди новых и постоянных заказчиков.
Многолетняя работа по переводу научных/технических документов для одного заказчика способствует повышению качества переводимых текстов, накоплению огромного практического опыта, изучению каждой мелкой детали перевода и знанию наперед пожеланий клиента, поэтому наша компания заинтересована в долгосрочном сотрудничестве.
Центр письменных переводов ТОО "Center Premium" работает с техническими текстами различного уровня сложности. Любой письменный перевод перед тем, как попасть к клиенту, проходит дополнительную проверку корректоров и редакторов. Технические переводы выполняются в срок и фильтруются на наличие погрешностей в переводе терминов, смысловых, пунктуационных, грамматических и прочих ошибок.
Перевод технических текстов. Нюансы.
Техперевод документов требует точность в передаче информации, и применение здесь элементов художественного перевода – грубейшая ошибка, характеризующая как переводчика, так и компанию с непрофессиональной стороны. Ошибки такого рода могут иметь негативные последствия. Поэтому главная задача наших специалистов по техническому переводу – максимально точно передавать информацию с любого языка.
В наших технических переводах нет никакой расплывчатости, искажения смысла и интерпретаций. Перед тем как приступить к переводу, например, эксплуатационного листка, описанию той или иной техники, расчету точных параметров, принципов работы техники и т.д., переводчик сначала вникает в суть текста, а потом приступает к грамотному переводу. Таким образом, технический перевод – особенный вид перевода, качество которого, напрямую зависит от его исполнителя.
Если у вас возникла необходимость в грамотном переводе:
- технической документации;
- технических статей;
- нормативов;
- научно-технической литературы;
- чертежей;
- инструкций;
- любых других документов, содержащих техническую информацию
специалисты центра письменных переводов ТОО"Center Premium" всегда к вашим услугам!
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев