Как имена известных людей потеряли большую букву, став нарицательными
В истории существует множество способов создать нерукотворный памятник человеку. Можно, например, написать о нем книгу, назвать его именем улицу или даже город. Но, наверное, одной из самых долговечных является память лингвистическая, когда имя героя или злодея сохраняется в самом языке, переходя в категорию нарицательных. Потеря большой буквы при этом – невеликая цена, ведь такое слово может жить в веках и даже тысячелетиях.
Некоторые фамилии превращаются в обобщенные понятия буквально на наших глазах (достаточно вспомнить Михаэля Шумахера), а вот многие уже настолько вросли в речь, что мы даже не догадываемся о реально существовавших когда-то эпонимах – так называют людей-прототипов.
Роберт Ловелас
Это нарицательное имя, которым награждают ветреных распутников, является памятью романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса». Книга пользовалась бешеной популярностью у читателей 18 века. Образ молодого аристократа, погубившего честную и целомудренную девушку, оказался настолько ярким, что, к ужасу самого автора, затмил фигуру нежной Клариссы. Ричардсон сетовал, что этот распутник нравится даже добропорядочным гражданам.
К слову, сегодня такая особенность зрительского восприятия «плохих парней» не только не удивляет современных авторов, но и активно ими эксплуатируется. Так или иначе, но слово прижилось и благополучно существует до сих пор (правда, как отмечают лингвисты, используется оно только в русском и украинском языках).
Иван Петрович Кулибин
Знаменитый самородок русской земли, прозванный «нижегородским Архимедом», является для нас символом самодельного творчества. Наиболее известными его изобретениями были: проект моста через Неву, ахроматический микроскоп, фонарь-прожектор, речное судно с лопастным двигателем, винтовой лифт, самокатная повозка и многое другое. Первая же работа молодого мастера – уникальные часы с музыкальной шкатулкой и мини-театром так покорили Екатерину II, что императрица приблизила к себе Кулибина.
Известно, что Иван Петрович был человеком очень скромным и не любил менять свои привычки. Даже заняв пост заведующего механической мастерской Петербургской академии наук, он везде ходил в длиннополом кафтане, сапогах и носил окладистую бороду, отвечая на многочисленные шутки в свой адрес. Печально, что многие его важные проекты так и не были реализованы.
Гай Цильний Меценат
Этого государственного деятеля Древнего Рима можно было бы назвать первым министром культуры своего времени. Будучи личным другом и помощником императора Октавиана Августа, он не только занимался государственными делами, но и считался известным покровителем изящных искусств. Меценат оказывал помощь многим талантливым поэтам того времени, в том числе Вергилию и Горацию. В отношениях с императором он был неподкупен и любил «резать правду-матку в глаза». Впрочем, монарх именно за это его и любил. Память о покровителе талантов сохранилась, вероятно, благодаря тому, что многочисленные подопечные прославляли Мецената в своих бессмертных произведениях.
Папарацци (Тацио Секкьяроли)
Образ пронырливого журналиста, повсюду сующего свою фотокамеру, впервые появился в фильме Федерико Феллини «Сладкая жизнь». Фамилия этого персонажа – Папараццо, стала с тех пор нарицательной. У данного кинематографического героя был живой прототип – итальянец Тацио Секьяролли. Начав свою карьеру с уличного фотографа, он постепенно стал одним из основателей агентства «Рома Пресс Фото» и личным фотографом Софи Лорен.
Этьен де Силуэт
Данный эпоним вовсе не был человеком, придумавшим вырезать из черной бумаги фигуры и лица. Его имя попало в нарицательные благодаря шутке (возможно, даже не очень-то удачной). Молодой, активный и очень деятельный финансист был принят ко двору короля Людовика XV благодаря протекции самой маркизы де Помпадур. Став генеральным контролером финансов Франции, Силуэт предложил крайние меры для наполнения истощенной королевской казны: налог на роскошь и временный запрет увеселительных мероприятий. Знать ответила ему, естественно, горячей ненавистью и остроумным прозвищем для модных тогда плоских картинок – шутникам показалось, что скупой минимализм этих изображений соответствует характеру предлагаемых реформ.
Донасьен Альфонс Франсуа де Сад (Маркиз де Сад)
Проповедь абсолютной свободы и права человека получать удовольствия любыми способами прославила этого французского аристократа, писателя и философа. Впоследствии сексолог Рихарда фон Крафт-Эбинга придумал термин «садизм» - так стали называть жестокость в сексуальных отношениях. Позднее это слово получило более общее значение. Сам же писатель за неоднократные акты насилия приговаривался то к тюремным заключениям, то даже к смертной казни (позднее приговор был смягчен). В тюрьме он продолжал писать порнографические романы и умер душевнобольным.
#история#интересности
Бойкот – по имени британского управляющего в Ирландии капитана Чарльза Каннингема Бойкотта (1832–1897), землю которого ирландцы отказались обрабатывать и начали кампанию по изоляции Бойкотта в местном обществе Блютус — спецификация беспроводных сетей, наименование происходит от переведённого на английский язык прозвища короля Харальда I Синезубого (Harald Blåtand). Галифе — название брюкам дано по имени французского генерала Гастона Галифе (1830—1909), который ввёл их для кавалеристов. Позже галифе были заимствованы другими армиями, а еще позже вошли в мужскую и женскую моду. Макинтош (плащ) — фамилия шотландского технолога, который изобрел способ, как делать ткань непромокаемой, пропитывая ее раствором резины. Хулиган - По одной из версий, нарицательным стало имя Патрика Хулигена, вышибалы и вора, ирландца по происхождению, жившего в Лондоне в XIX веке. Другие версии связывают происхождение термина со словом houlie, что на ирландском означает «необузданная, дикая алкогольная вечеринка...ЕщёБойкот – по имени британского управляющего в Ирландии капитана Чарльза Каннингема Бойкотта (1832–1897), землю которого ирландцы отказались обрабатывать и начали кампанию по изоляции Бойкотта в местном обществе Блютус — спецификация беспроводных сетей, наименование происходит от переведённого на английский язык прозвища короля Харальда I Синезубого (Harald Blåtand). Галифе — название брюкам дано по имени французского генерала Гастона Галифе (1830—1909), который ввёл их для кавалеристов. Позже галифе были заимствованы другими армиями, а еще позже вошли в мужскую и женскую моду. Макинтош (плащ) — фамилия шотландского технолога, который изобрел способ, как делать ткань непромокаемой, пропитывая ее раствором резины. Хулиган - По одной из версий, нарицательным стало имя Патрика Хулигена, вышибалы и вора, ирландца по происхождению, жившего в Лондоне в XIX веке. Другие версии связывают происхождение термина со словом houlie, что на ирландском означает «необузданная, дикая алкогольная вечеринка». Согласно другой версии, Hooley gangs - шайки, организованные ирландцем ****, жившим в Лондоне в XVIII в. Саксофон – инструмент назван по имени Адольфа Сакса (1814–1894), бельгийского изобретателя музыкальных инструментов. Сакс умер в бедности, потому что джаза тогда еще не было. В память об изобретателе саксофона в Бельгии была выпущена в обращение 200 -франковая купюра.
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 3
Блютус — спецификация беспроводных сетей, наименование происходит от переведённого на английский язык прозвища короля Харальда I Синезубого (Harald Blåtand).
Галифе — название брюкам дано по имени французского генерала Гастона Галифе (1830—1909), который ввёл их для кавалеристов. Позже галифе были заимствованы другими армиями, а еще позже вошли в мужскую и женскую моду.
Макинтош (плащ) — фамилия шотландского технолога, который изобрел способ, как делать ткань непромокаемой, пропитывая ее раствором резины.
Хулиган - По одной из версий, нарицательным стало имя Патрика Хулигена, вышибалы и вора, ирландца по происхождению, жившего в Лондоне в XIX веке. Другие версии связывают происхождение термина со словом houlie, что на ирландском означает «необузданная, дикая алкогольная вечеринка...ЕщёБойкот – по имени британского управляющего в Ирландии капитана Чарльза Каннингема Бойкотта (1832–1897), землю которого ирландцы отказались обрабатывать и начали кампанию по изоляции Бойкотта в местном обществе
Блютус — спецификация беспроводных сетей, наименование происходит от переведённого на английский язык прозвища короля Харальда I Синезубого (Harald Blåtand).
Галифе — название брюкам дано по имени французского генерала Гастона Галифе (1830—1909), который ввёл их для кавалеристов. Позже галифе были заимствованы другими армиями, а еще позже вошли в мужскую и женскую моду.
Макинтош (плащ) — фамилия шотландского технолога, который изобрел способ, как делать ткань непромокаемой, пропитывая ее раствором резины.
Хулиган - По одной из версий, нарицательным стало имя Патрика Хулигена, вышибалы и вора, ирландца по происхождению, жившего в Лондоне в XIX веке. Другие версии связывают происхождение термина со словом houlie, что на ирландском означает «необузданная, дикая алкогольная вечеринка». Согласно другой версии, Hooley gangs - шайки, организованные ирландцем ****, жившим в Лондоне в XVIII в.
Саксофон – инструмент назван по имени Адольфа Сакса (1814–1894), бельгийского изобретателя музыкальных инструментов. Сакс умер в бедности, потому что джаза тогда еще не было. В память об изобретателе саксофона в Бельгии была выпущена в обращение 200 -франковая купюра.