Название, под которым документ известен, Nodicia de kesos, связано с тем, что таковы первые слова текста. Он состоит из двух столбцов и из него было сделано несколько транскрипций, не лишённых некоторых разногласий с точки зрения точности. В основном эти детали на перевод никак не влияют. При наличии воображения у того, кто читает, всё становится понятно.
Перевод загадочного текста о сыре
Профессор латиноамериканской филологии Леонского университета и член Королевской испанской академии Хосе Рамон Морала Родригес переводит это следующим образом: «Список сыров, которые использовал брат Химено: в работе монахов, в bacillar («новый виноградник») близ Сан-Хусто, 5 сыров; в другой, от аббата - 2 сыра; для хоганьо, 4 сыра; в Кастрильо, 1; в большом винограднике 2; … что отнесли в башню, 2; что они взяли в Кеа, когда накрывали стол, 2; 2, которые отвезли к Леону; … другой был у племянника Гоми … 4, который они потратили, когда король прибыл в Розуэлу; 1, когда сюда пришел Сальвадор».
Незатейливый текст Нодиции является одной из самых интересных вещей для учёных. Филологи говорят, что написание его ближе к романскому, чем к латыни. Тут много новаторских монофтонгизированных дифтонгов, различных форм без латинизированных дифтонгов. Есть варианты, когда говорится в третьем лице как от единственного, так и от множественного числа. Также используются такие новые слова как apate и sopbrino, и прочие новаторские филологические детали, которые понятны только специалистам.
Нет комментариев