Английский поэт и драматург. Величайшим англоязычный писатель и один из лучших драматургов мира. Национальным поэт Англии.
Уильям Шекспир
Но гомон птиц и запахи и краски Бесчисленных цветов не помогли Рождению моей весенней сказки.
Уильям Шекспир
Художник Рафал Ольбинский
Сонет 57
Я - твой слуга, и вся моя мечта Лишь в том, чтоб угадать твои желанья. Душа тобой одною занята, Стремясь твои исполнить приказанья.
Я не ропщу, что дни мои пусты, Я не слежу за стрелкой часовою, Когда подчас "Прощай" мне скажешь ты, Разлуки горечь не считаю злою.
Не смею вопросить я ни о чем, Ни проводить тебя ревнивым взглядом. Печальный раб, я мыслю об одном: Как счастлив тот, кто был с тобою рядом.
Безумна до того любовь моя, Что зла в тебе не замечаю я.
Перевод Александра Финкеля
( Украинский советский языковед-русист, является автором полного русского перевода всех сонетов Вильяма Шекспира)
Оптическая иллюзия Олега Шупляка
Сонет 98
Нас разлучил апрель цветущий, бурный. Все оживил он веяньем своим. В ночи звезда тяжелая Сатурна Смеялась и плясала вместе с ним.
Но гомон птиц и запахи и краски Бесчисленных цветов не помогли Рождению моей весенней сказки. Не рвал я пестрых первенцев земли.
Раскрывшиеся чаши снежных лилий, Пурпурных роз душистый первый цвет, Напоминая, мне не заменили Ланит и уст, которым равных нет.
Была зима во мне, а блеск весенний Мне показался тенью милой тени.
Перевод Самуила Маршака
(Самуил Маршак -- гений перевода, о себе: Я перевел шекспировы сонеты. Пускай поэт, покинув старый дом, Заговорит на языке другом, В другие дни, в другом краю планеты…)
Сонет 116
Не допускаю я преград слиянью Двух верных душ! Любовь не есть любовь, Когда она при каждом колебанье То исчезает, то приходит вновь.
О нет! Она незыблемый маяк, Навстречу бурь глядящий горделиво, Она звезда, и моряку сквозь мрак Блестит с высот, суля приют счастливый.
У времени нет власти над любовью; Хотя оно мертвит красу лица, Не в силах привести любовь к безмолвью. Любви живой нет смертного конца...
А если есть, тогда я не поэт, И в мире ни любви, ни счастья - нет!
Ирландская писательница, переводчица, композитор, дочь видного английского учёного и профессора математики Джорджа Буля.
В её честь назван кратер Войнич на Венере.
Комментарии 3
Уильям Шекспир