Иными словами, красную смородину (а также её вариант белую) и крыжовник в XVI веке ещё не различали.
У болгар "красная смородина" – вообще "френско грозде" (т.е. французский виноград!).
Центральноевропейские названия красной смородины: серб. рибизла, австр. Ribisel, итал. ribes, чеш. rybiz – указывают на то, что эта водолюбивая ягода росла только по берегам рек;
на Дону её так и называли поречка (ср. также белорус. парэчка,
польск. porzeczka), при этом она ещё и вымерзала в холодные зимы
(ср. чеш. meruzalka).
А поречка, по сути, и есть прародитель семейства крыжовниковых, к которым относится и смородина.
В России же смородина получила своё название из-за характерного запаха ("смрадная ягода"). Ранее XV века в Западной Европе растения этого семейства не культивировались.
Чёрная смородина в России, Польше, Чехии стала культивироваться раньше красной – в XV веке.
В Западную Европу она попала в XVI-м, причём называлась "коринфской" (англ. currant), поскольку её сначала путали с коринкой, сушёным виноградом типа изюма, весьма удобным в хранении для зимнего виноделия – оттого смородина и называется в Скандинавии vinbaer, т.е. "винная ягода".
(С виноделием связано и фр. cassis – смородина, а также знаменитый смородиновый ликёр.)
Культивация этих кустарников явно вызвана изменением климатических условий: похолоданием, начавшемся в XIV столетии, поэтому в "латинском" ареале для них и нет собственного названия.
Да и к чему им был крыжовник, пока виноград вызревал? А вот когда виноград стал вымерзать, тогда и понадобились другие ягодные кустарники.
Этимология названия крыжовника становится достаточно прозрачной из следующего ряда:
серб. крчав,
чеш. krиity,
голл. kroes,
нем. kraus,
швед. krusig,
норв. kruset;
голл. kroezen "виться (о волосах)",
нем. krдuseln,
швед. krusa,
норв. kruse,
голл. kroezen.
Отсюда и крыжовник,
лит. krizdele,
латыш. krizduola,
голл. kruisbes (изначально – kroesbes),
швед. krusbдr;
нем. Krauseminze "курчавая мята",
швед. krusmynte;
швед. kruskеl "курчавая капуста".
Голландское krullen (кудрявиться) – упрощение от kroezelen "виться "мелким бесом", мелкими кудряшками", откуда и англ. curly "кудрявый".
Все они связаны с "крутить", "скрученный", "курчавый". Это общее балто-славяно-германское понятие. Поэтому и фр. groseille явно взялось из голландского kroezel (литовского krizdule), а не наоборот, тем более что французское слово, как мы уже говорили, обозначает и крыжовник, и красную смородину, а в балто-славяно-германских языках их различают. (Немецкое название смородины тоже очень характерно – Johannisbeere, т.е. Иванова ягода).
Распространённая ныне легенда о том, что это "Христов терн" (ср. нем. Kristdore, Kristdorn), возникла не ранее XVII века именно в связи с культивацией крыжовника.
Одновременно с этим появились и "колючие" названия этой ягоды вместо "курчавых" в немецком, голландском и норвежском языках.
Тем более что наглядный образец – терновник (дикий родоначальник сливовых) растёт повсеместно и само слово терн (= колючка) общеевропейское.
Привязка же к слову "крест" (крыж) к ботанике не имеет никакого отношения, поскольку крыжовенное семейство относится к сложноцветным, а отнюдь не к крестоцветным.
Нет комментариев