таблица переходов русских букв в латинские.
Чрезвычайно интересно проанализировать связи между языками с точки зрения нашей концепции, согласно которой, в далеком прошлом, то есть в XV-XVII веках, большинство современных «индоевропейских» языков возникло на базе славянского языка или под сильнейшим его влиянием.
Это было неизбежным следствием Великого = "Монгольского" завоевания и возникновения огромной Империи XIII-XVII веков. На местные наречия колонизированных территорий наложились русский и тюркский языки ордынско-османских завоевателей. Оба языка долгое время были в ходу на всей территории Великой Империи и сформировали исходную языковую картину в целом.
В нашей книге мы покажем, КАКОЙ ОГРОМНЫЙ ПЛАСТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НУЖДАЕТСЯ В НОВОМ ОСМЫСЛЕНИИ.
После раскола "Монгольской" Империи в XVII веке, ново-возникшие европейские языки, расходясь в разные стороны от славяно-тюркской первоосновы, взаимодействовали друг с другом около трехсот лет уже как более самостоятельные.
Слова' могли перетекать из языка в язык в разных направлениях. Появилось много «новоделов». Поэтому из одного лишь факта похожести слов (означающих одно и то же) в разных языках нельзя сразу делать вывод о направлении заимствования. Однако прежние исследования неизбежно опирались на ошибочную скалигеровскую хронологию. Поэтому следует заново пересмотреть прежние теории на базе Новой Хронологии.
Как сказано в Предисловии, мы будем отыскивать пары слов (из разных языков), близких по смыслу и близких по звучанию или написанию, то есть имеющие близкие костяки согласных.
Из Новой Хронологии следует, что письменность возникла более или менее одновременно с языками.
Люди общались, и передавали сведения не только устно, но и письменно. Слова' воспринимались не только по звучанию, но и по написанию. Однако написания букв могли путаться. Это приводило к искажениям слов и звуков. Никаких "суффиксов", "приставок", "корней" и т.п. люди тогда не знали (таких понятий просто не было). И воспринимали слово целиком, как оно звучит. Лишь существенно позже, в XVII-XIX веках возникли лингвистические школы, начавшие создавать абстрактные теории о "составных частях" слов: корней, суффиксов и т.п.
Особое внимание обратите на обнаруженное нами большое число
СЛАВЯНСКО-ЛАТИНСКИХ и СЛАВЯНСКО-ГРЕЧЕСКИХ параллелей.
Ведь скалигеровские историки и лингвисты хором уверяют нас, будто латинский язык – невероятно древний. Якобы в те времена, когда "античные" римляне изысканно рассуждали на "древнейшей" сладкозвучной латыни о математике, поэзии, музыке и судьбах мироздания, все остальные народы (за исключением, конечно, еще более "античных" и изящных греков) еще ютились в холодных пещерах у чадящих костров. Обменивались неуклюжими жестами и первичным гортанным мычанием.
================================================================
Ни о каких славянских, например, языках, а уж тем более о славянской письменности, якобы еще нет и речи. Как мы теперь понимаем, эта картина в корне неверна.
================================================================
Надо постоянно помнить, что современные теории происхождения и эволюции языков целиком и полностью покоятся на предполагаемой заранее известной
скалигеровской хронологии.
С изменением хронологии радикально меняются и "теории". Своими внутренними методами лингвистика не в состоянии определять не только абсолютные датировки, но в подавляющем большинстве случаев - даже относительные.
СВЯЩЕННЫЕ ЯЗЫКИ. - Когда и для какой цели были созданы священные языки, например, церковно-славянский, являющийся до сих пор языком священнослужения и богослужебных книг?
Известно, и мы с этим не спорим, что священные языки создавались таким образом, чтобы идеально точно передать божественную мысль, исключить возможность разночтений и различных толкований создаваемого Священного Писания.
Естественно, такая сверхзадача решалась не сразу. Священный язык создавался, божественные тексты на нем записывались, а через некоторое время споры и толкования все равно возникали.
Тогда ученые собирались и придумывали еще более сложную и тонкую языковую систему, устраняющую недостатки прежних. В частности, вводились все новые и новые времена глаголов. Не только настоящее, прошедшее и будущее, но и многочисленные "будущее в прошедшем", "прошедшее в прошедшем", "завершенное" и "незавершенное", "продолжительное действие" или, напротив, "непродолжительное". И тому подобное.
Естественно, когда такие языки использовались в быту, они неизбежно упрощались.
Например, русский язык существенно упрощен по сравнению с церковно-славянским.
Судя по всему, все это продолжалось вплоть до эпохи XVI-XVII веков, когда создавалась Библия.
Так было придумано несколько священных языков.
Наиболее сложным является, вероятно, церковно-славянский.
Что касается латинского, то его создание относится уже к эпохе развала "Монгольской" Империи в XVI-XVII веках, когда языки стали создавать вновь и уже с новой целью - дабы поскорее отделиться друг от друга не только в государственном, но и в культурном, языковом отношении.
Стремились возвести языковые барьеры между людьми.
Скорее всего, латинский язык был создан на основе церковно-славянского и народных наречий Западной Европы.
ДЛЯ ЧЕГО ПРИДУМАЛИ ЛИНГВИСТИКУ. - Когда и зачем создали лингвистику, то есть науку о языках? Ведь согласно нашей реконструкции, в эпоху XIV-XVI веков основным языком всей Империи был славянский в сочетании с тюркским.
В ту эпоху, по-видимому, не было потребности придумывать специальную науку о языках, ибо население Империи пользовалось в общем-то одним языком. Наличие же незначительных колебаний, диалектов, скорее всего, не мешало пониманию. Как и сегодня, на всей большой территории России.
Поэтому возникает мысль, что лингвистика как особая, специальная наука впервые возникла лишь в эпоху Реформации XVII-XVIII веков, когда на осколках "Монгольской" Империи образовались независимые государства.
В каждом из них начался процесс создания "своего языка", дабы поскорее отделиться от прежней Империи не только в государственном, но и в языковом, отношении.
По-видимому, первые лингвисты появились или были, так сказать, "призваны на службу" местными властями для действительно важной (по их мнению) цели того времени - быстрого создания "новых языков".
Делалось это, конечно, на базе славянского языка, то есть языка, наиболее распространенного в эпоху XIV-XVI веков на территории всей Империи.
Составленный нами Словарь Параллелизмов показывает, что для решения поставленной задачи "первые лингвисты" XVI-XVII веков применили довольно ограниченный арсенал средств, незамысловатых приемов.
Например, заставляли западно-европейское население читать русскую букву С во многих случаях как "латинское C".
Или, например, учили произносить русское Н как "латинское H". Иногда переворачивали буквы на строке или зеркально их отражали.
Во Франции к этому добавили запрет на произношение некоторых букв во многих словах. И так далее. Сравнительно небольшой список выявленных нами подобных "прогрессивных преобразований" и составляет суть таблиц 1 и 2.
В результате "языковых реформ" исходное звучание славянских слов в подавляющем большинстве случаев искажалось до неузнаваемости и через некоторое время люди, естественно, забывали о первоначально славянском происхождении слов. Чего и добивались реформаторы.
Процесс пошел особенно быстро, поскольку он, ясное дело, в первую очередь был внедрен в школах, где обучали детей, молодежь. В результате через одно-два поколения языковая картина исказилась до неузнаваемости.
Затем, когда к XIX веку откровенно политическая задача создания "новых языков" была в основном решена, лингвисты утратили свой прежний высокий государственный статус реформаторов.
В XIX-XX веках их роль значительно сузилась, свелась лишь к поддержанию стабильности недавно придуманных языков. В результате, лингвистическая наука стала более камерной, сосредоточилась на решении своих внутренних задач.
Например, в XIX-XX веках занялись "реконструкцией истории древних языков", ошибочно относя их возникновение (например, "древнейшей" латыни) в глубочайшую древность.
Забыв, что все это происходило сравнительно недавно, всего лишь 150-200 лет до них.
ЯРКИЙ ПРИМЕР: МАЛИНОВЫЙ ЗВОН. - На Руси всем было хорошо известно выражение "малиновый звон", относящееся к мелодичным колоколам.
Сегодня считается, что употребление здесь слова "малиновый" не очень ясно. Ведь оно вроде бы указывает на цвет. Но при же чем тут "малиновый цвет"?
Некоторые современные историки нашли выход. Они стали уверять нас, будто слово "малиновый", применительно к колоколам, «конечно», пришло к нам из Западной Европы, от названия городка с похожим названием, где будто бы делали особо хорошие колокола.
Вот так, мол, после "прорубания окна в цивилизованную Европу" при Петре I, и появилось на Руси заморское выражение МАЛИНОВЫЙ ЗВОН.
Усомнимся. Скорее всего, русское слово "малиновый", применительно к колокольному звону, произошло от вполне понятного русского же слова "моленный", "намоленный", то есть "мольба", "молитва".
Ведь колокольный звон ассоциировался с молитвами в церкви. Потом, уже в эпоху Романовых, термин "моленный" слегка исказили и получилось "малиновый". Так что не нужно изобретать никаких изысканных теорий, дабы понять происхождение известного выражения "малиновый звон".
Мы перечислим найденные нами соответствия между славянским и основными западно-европейскими языками. А именно, с латинским, английским, немецким, французским, греческим и т.д.
Особо интересны параллели между изначальными, БАЗИСНЫМИ СЛОВАМИ, не являющимися узко-специальными терминами, а входящими в ядро языка.
Это – родственные отношения, названия чисел, обозначения природных явлений, основных производственных действий, военная и бытовая терминология и т.п.
Как мы увидим, многие старые славянские слова постепенно изменялись и порождали целые "кусты" слов в западно-европейских ответвлениях от славянского языка.
Сегодня очень многие из подобных ответвлений считаются "исконно западно-европейскими", "латинскими", и якобы не имеющими ничего общего с русским языком.
Эти смысловые кусты состоят не только из слов, близких по звучанию, но - что очень важно - БЛИЗКИХ ПО СМЫСЛУ. Нам удалось обнаружить около 3520 таких славянских слов-«родителей».
Ясно, что дальнейшая работа позволит существенно расширить Словарь Параллелизмов. Нужно более широко привлечь словари русского языка, содержащие устаревшие, вышедшие из употребления слова.
Мы использовали Толковый Словарь В.Даля [223], [225]. Безусловно, следует обратить внимание на родственные славянские языки, например украинский, польский. Конечно, не все найденные нами параллели безусловны, некоторые могут оказаться случайными или даже ошибочными. Тем не менее, мы приводим и такой материал, чтобы облегчить работу будущим исследователям.
Рядом с каждым греческим словом мы указываем в скобках его прочтение при помощи кириллицы (отмечая его символом «т.е.»), опираясь на принятое сегодня чтение греческого алфавита, см. таблицу в [758:0], с.11.
Например, a (альфа) читается как А, r (ро) как Р и т.д.
Поэтому мы пишем так: palaioj (PALAIOS, т.е. ПАЛАИОС).
При этом мы воспроизводим все греческие буквы в данном слове, не учитывая принятые сегодня звучания некоторых сочетаний.
Например, mp сегодня озвучивают как русское «б» или «д».
Мы же указываем здесь МП, чтобы не потерять информацию. Напомним, что греческая b читается как В и как Б.
При составлении Словаря Параллелизмов мы использовали, в частности:
Латинско-Русский словарь [237], Русско-Латинский словарь [666:1], Греческо-Русский и Русско-Греческий словарь [758:0], Английско-Русский словарь [23], Немецко-Русский словарь [573], [87], Русско-Немецкий словарь [749], Испанско-Русский и Русско-Испанский словарь [318], Французско-Русский словарь [915], Русско-Французский словарь [751], Словарь Русского языка В.Даля [223], [225], Русско-Татарский словарь [750], Португальско-Русский и Русско-Португальский словарь [676], Турецко-Русский словарь [854], [87:1], Русско-Финский словарь [750:1], Венгерско-Русский словарь [122:1], Ирландско-Английский словарь [1208:1]. Кроме того, мы использовали электронный словарь ABBYY Lingvo 6.0 (Система электронных словарей), 1989-1999, BIT Software, а потом более новый ABBYY Lingvo 10.
Могут спросить, в чем наше преимущество по сравнению с классическими филологами и лингвистами, посвятившими всю жизнь изучению, например, латинского языка?
Почему они не замечали или не считали нужным указывать многие из тех параллелей, которые обнаружены в нами.
Ответ прост.
Предыдущих ученых сковывала по рукам и ногам неверная скалигеровская хронология, в рамках которой найденные нами параллели невозможно или очень трудно объяснить. Они «мешают».
Но теперь, когда на основе математических методов нами создана исправленная хронология, подобные соответствия приобретают глубокий смысл, поскольку эпоха создания многих языков, считавшихся ранее "ужасно древними", переносится в XVI-XVIII века.
Наш Словарь составлялся так.
Мы брали, например, Латинско-Русский словарь и последовательно анализировали ВСЕ ПОДРЯД ЛАТИНСКИЕ СЛОВА и все их русские переводы-синонимы. Таких синонимов обычно несколько, иногда довольно много. Оказалось, что в большом числе случаев прямо среди русских синонимов обнаруживалось слово-«родитель», легким искажением которого когда-то и получилось соответствующее латинское слово-«ребенок». СРАВНИВАЯ РУССКОГО «РОДИТЕЛЯ» С ЕГО ЛАТИНСКИМ «РЕБЕНКОМ» (означающим то же самое и похоже звучащим), мы обнаружили несколько типичных переходов согласных.
Такие искажения естественно объясняются неустойчивостью написания букв в древности. Как мы начинаем понимать, в XIII-XVII веках использовалось несколько алфавитов, в которых одни и те же буквы-согласные изображались в общем одними и теми же символами, но их положение на строке иногда менялось.
Букву могли переворачивать вверх ногами, класть на бок, зеркально отражать. Например, "р" могли записывать как "b", "q" или "d", что привело потом к переходу звука "р" в звуки "б", "ку", "д". После застывания новых западно-европейских языков-«детей», возникших на основе славянского языка-«родителя», в XVI-XVIII веках, подобные колебания "окостеневали" и фиксировались в учебниках.
Поясним наглядным примером. Латинское слово MIXTIO означает "смешивание", "смешение".
Вероятно, славянским словом-«родителем» здесь является слово МЕШАТЬ. Сравнивая славянское слово-родитель МЕШАТЬ и его латинское отражение MIXTIO, мы тут же обнаруживаем, что русское Ш здесь перешло в латинское X.
Еще одна иллюстрация. Латинское слово MOENIA означает "городские стены", "укрепления", "укрепленное место", "оплот".
После некоторого размышления возникает мысль, что славянским «родителем» здесь было слово ТЫН, откуда, кстати, и русское слово СТЕНА.
Сравнивая славянское слово-оригинал ТЫН с его латинским отражением MOENIA, мы сразу видим, что русское Т перешло здесь в латинское M. И понятно почему. Дело в том, что русское «тэ» писалось также как "m", то есть в виде трех палочек с черточкой наверху, что практически тождественно с латинским "m=М".
В таком виде согласная "m" (русское «тэ» с тремя палочками) и вошла в некоторые латинские слова как М.
Мы составили таблицу обнаруженных нами типичных переходов согласных, см. таблицу 1 на рис.2.
таб. 1 дана в заглавии темы
Комментарии 4
Вот простой пример. Латинское слов КОИТУС..
Меняет латинское окончание УС на русское ИЕ. Далее меняем букву К на русское С .
Получаем русское слово СОИТИЕ
Путём простой замены букв из слова Соитие получилось латинское КОИТУС