Братья и сестры, сейчас очень много пишут и дискутируют на страницах Интернета о том, что надо службы в храмах перевести с церковно-славянского языка на русский.
Приведем цитату из Д.С. Лихачева (российский ученый-литературовед, историк культуры, текстолог, публицист, общественный деятель.): «“Непонятность” богослужения заключается не только в языке. По-настоящему непонятно богослужение для тех, кто не знает основ православного учения. Именно с учением Церкви должен познакомиться человек, желающий посещать церковь, а “непонятность” языка – дело второстепенное. Преодоление препятствия со стороны постижения языка – несложно (это не латинский язык в католическом богослужении). “Непонятность” богослужения лишь усилится, если языком его станет разговорный (обыденный, обывательский) язык, не имеющий всех богословских нюансов в своем словаре, лишенный традиционных фразеологизмов. И это тогда, когда существует близкий язык, но обладающий тысячелетним опытом молитвенного, богослужебного, богословского употребления. “Господи, помилуй” и “Господи, прости” – различны по своему значению»
Церковнославянский – это сакральный язык, язык богослужения, и к этому нужно отнестись серьезно. Служба ведется на национальных языках там, где это оправдано. А наш сакральный язык – церковнославянский – помогает нам держаться в том русле, в котором нужно плыть, если мы желаем жить духовным настроем и не рассеиваться. И чем больше человек бывает на богослужении, причем бывает серьезно, тем ближе и понятнее ему церковнославянский язык. Что, однако, никоим образом не отменяет работу со словарем. Ведь можно сорок лет подряд посещать богослужения, но что такое мшелоимство или тристаты(Тристат – (греч.) военачальник; употребляется и в значении «всадник») – так никогда и не узнать, потому что у этих слов нет аналогов и контекст их не проясняет, за ними нужно лезть в словарь.
Почему врачи учат латынь - мертвый язык? Есть люди, котрые хотят чтобы врачи тоже на русском все писали. В медицине. что-то имеет латинское обозначение, что-то греческое, а что-то греко-латинское.
Все медицинские термины по латыни или на древнегреческом языке понятны каждому врачу в каждой стране, в независимости от национальности, языка или вероисповедания.
"Как и при любом переводе, произойдет потеря, деформация некоторых смыслов, утрата в большей или меньшей степени эмоциональной и эстетической нагрузки, не говоря уже о возможном искажении вероучения. Мы начинали с того, что церковнославянский язык априорно выстроен в оптимальном для богослужения формате, так что его «осовременивание» и «интерпретация» представляются делом заведомо губительным, основанном на внутреннем противоречии. Преп. Варсонофий Оптинский, например, иллюстрировал этот диссонанс сравнением великолепного Миланского Собора (как образа церковнославянского) с простой деревенской церковью (под которой разумел русский язык). И не потому ли Оптинский же новый мученик иеромонах Василий Росляков, как и другие современные гимнографы, писал свои многие и дивные богослужебные тексты именно на церковнославянском?!
Все эти движения с переводом литургии с церковнославянского на русский пахнут движением обновленчества. Вроде бы благие намерения пишут, а под ними скрывается червоточина. Под благими же намерениями идет сокращение служб, перевод на русский, общая исповедь и т.д.
Святые, говорившие о богослужебном языке, ратовали за сохранение как такового церковнославянского и были против перевода службы на русский язык.
Первод на русский не решит проблемы нерадивого человека, прибегающего изредка в храм. Потому что, нужно читать толкование самой службы. Чтобы понимать о чем литургия, для чего зажигают и гасят свет, открывают и закрывают врата, становятся на колени, выносят чашу, свечу и т.д. Перевод не расскажет человеку о службе! А молитва на церковно-славянском быстрее доходит до неба.
Что нам важнее, братья и сестры? Ведь многие, кто ратуют о переводе на русский язык, в храме бывают редко или вообще не бывают. Так вот, старцы говорили, что молитва о нас на церковно-славянском летит быстрее, а значит быстрее будет услышана, а значит быстрее придет помощь.
"Но если уж допустить возможность перевода богослужебных текстов на русский язык, то при этом нужно иметь в виду, что очень многие из них первоначально были написаны по-гречески. Так что основой для перевода в таких случаях должна служить не их церковнославянская версия, а именно оригинал. Но для такого труда, как мне представляется, необходим огромный талант переводчика, незаурядное знание греческого языка, причем языка времен создания того или другого текста. Вместе с тем, чтобы сколько-нибудь адекватно передать духовную глубину и художественную силу переводимых текстов, нужно обладать не только огромной эрудицией и поэтическим дарованием, но и, несомненно, собственным духовным опытом молитвы, богообщения, а также, если хотите, божественным вдохновением, подобно великим гимнографам прошлого." Журнал "Фома"
Церковно-славянский - это разговорный язык всей нашей Церкви с Богом — как же его не знать и не изучать, если изучают с большим трудом никому не нужные иностранные языки? Кроме того, ведь это есть коренной язык всех наших славянских народных наречий, объединяющий всех славян в одну славянскую семью. Как же можно оказывать невнимание и даже презрение к такому языку?
Итак, переводить наше православное богослужение на русский язык не следует. Следует же, кроме исправления текста богослужебных песнопений, изучать и истолковывать богослужение, приближая его к пониманию богомольцев и делая их сознательными участниками в нем.
Священномученик Андроник (Никольский)
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев