1. The Derry Girls («Девчонки из Дерри»), 2018-2020
Многие англоговорящие пользователи стримингового сервиса Netflix жалуются, что не могут смотреть The Derry Girls без субтитров — и это несмотря на то, что все персонажи сериала говорят на английском. Виноват ирландский акцент и региональные словечки: chippy, shift, craic и т.д.
2. Attack the Block («Чужие на районе»), 2011
Подростки из окрестностей Южного Лондона говорят на кокни — варианте просторечного английского. Здесь и коверканные слова, и рифмованный сленг, и пропуск звуков — тем, кто смотрел «Острые козырьки», будет легко, остальным придется запастись терпением.
3. Still Game («Всё ещё игра»), 2002-2019
Акцент Still Game родом из Шотландии. Как и ирландцы, шотландцы прекрасно понимают американцев и англичан и спокойно говорят на стандартизированном английском, но в повседневной жизни предпочитают региональный диалект. Главные герои, два пенсионера из Глазго, переругиваются и перешучиваются на Glasgow patter.
4. Snatch («Большой куш»), 2000
В «Большом куше» Гая Ричи герои встречают «ирландских скитальцев», пэйви или шельта — ирландский кочевой народ. И хотя Брэд Питт признается, что просто придумал свой акцент для комедийного эффекта, остальные обитатели «табора» говорят с настоящим ирландским акцентом.
5. No Country for Old Men («Старикам тут не место»), 2007
По другую сторону океана самым непередаваемым акцентом считается южно-американский английский — с таким акцентом говорят в Луизиане, Джорджии, Техасе, Западной Вирджинии и других южных штатах. Актеры фильма заметно «растягивают» речь в знаменитом southern drawl и употребляют характерные слова: y’all, I reckon, ain’t.
6. The Help («Прислуга»), 2011
В исторической «Прислуге» к южно-американскому английскому добавляется афроамериканский английский, или AAVE. Это dis вместо this, ya вместо you, gonna, wanna; be и have во всех формах без изменений и отсутствие различия между was и were.
7. Trainspotting («На игле»), 1995
«На игле» — тот редкий случай, когда к субтитрам нужны субтитры. Персонажи Ирвина Уэлша, по книге которого снят фильм, говорят и думают на шотландском английском. Если заглянуть в сценарий, внутренние монологи будут выглядеть примерно так: "Thuv goat tae dae it aw fir thumsells." В переводе на английский: "They've got to do it all for themselves."
Какие региональные акценты сложнее всего даются вам и вашим ученикам? Пишите фильмы и сериалы со сложными акцентами в комментариях

Комментарии 1