Некоторые исконно английские выражения стали частью интернет-культуры, среди них - facepalm. Слово буквально переводится как “лицо-ладонь” и означает эмоциональный жест при своей или чьей-либо неудаче, когда лицо стыдливо прикрывается одной или обеими руками.

Сходное по смыслу и вошедшее в обиход в Интернете в недавнее время слово cringe переводят выражением “испанский стыд” - это ситуация, когда вам неловко не за себя, но вы являетесь свидетелем чего-то нелицеприятного.

Не имеет аналога в русском языке английское слово sibling, означающего брата либо сестру. Так более лаконично по-английски можно уточнить у человека, единственный ли он ребёнок в семье - спросить его: Do you have any siblings?

Одну из современных тенденций ёмко описывает английское выражение football widow - оно означает, что женщина практически потеряла своего мужа в пользу его увлечения футболом. Недавно вошло в употребление также выражение tanks widow - в данном случае мужа “похитила” игра World of Tanks.

Понятие bromance (от brother и romance) не является изобретением английского языка - о любви-дружбе как об одной из разновидностей взаимоотношений между людьми говорили ещё древние греки, называя её термином сторге. Но в эпоху главенства английского языка всем знаком именно современный термин.

Какие ещё непереводимые английские слова и выражения вы встречаете повседневно - а какие в вашей практике так и не вышли со страниц учебников в живую речь? Ждём ваши варианты в комментариях к этой записи.
Нет комментариев