* (2*). - /Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье» (Изд-во «Комтех», 1998): в Оксфорде в те годы увлекались старинной поэзией времен англосаксов. В начале 1863 года открылась для посетителей коллекция редких книг университетской библиотеки. Среди них была знаменитая средневековая рукопись «Жизнеописание Кэдмона» (ок. 1000 г.). Алису очень забавляли «англосаксонские позы» персонажей книги.
Тенниел в своих иллюстрациях изобразил Королевского гонца именно в такой позе. В декабре 1863 года доктор Доджсон водил девочек на любительский спектакль в свой колледж. Ставили веселый фарс «Альфред Великий», костюм и декорации были стилизованы под старину. После спектакля было много шуток об англосаксонских королях, гонцах, манерах/.
/Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)ср.: mayor — [шеэ] и hare [hеэ]/.
* (b*). - /Здесь Кэрролл подшучивает над увлечением англосаксонской ученостью, которая была модной в его время. Хэрри Морган Эйрз в своей книге «Алиса Кэрролла» (Harry Morgan Ayres. Carroll’s Alice) воспроизводит некоторые изображения англосаксов в различных костюмах и позах из англосаксонской рукописи, хранящейся в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде, которыми, возможно, пользовались Кэрролл и Тенниел. Энгус Уилсон ((род. 1913 г.) — английский писатель. Роман «Англосаксонские позы» был опубликован в 1956 г.) поставил эпиграфом к своему роману «Англосаксонские позы» этот диалог.
* (c*). - /Это, конечно, наш старый друг Мартовский Заяц. В главе 5 отмечалось, что второй гонец — это Болванщик, только что вышедший из тюрьмы, куда он попал в конце предыдущей книги.
/Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье» (Изд-во «Комтех», 1998): Гонцы — Haiga и Hatta — это явно перекочевавшие из «Алисы в Стране чудес» Мартовский Заяц (Hare) и Шляпник (Hatter).
* (c*). - /Это популярная в викторианской Англии игра. Первый из играющих говорил:
«Мою любовь зовут на А…
Я его люблю, потому что он…
Я его боюсь, потому что он…
Он меня водил в…
Он меня кормил…
И живет он в…»,
подставляя слова, начинающиеся на «А». Второй из играющих повторял те же фразы, подставляя слова на «Б», и так далее до конца алфавита. Не нашедшие нужного слова выбывали из игры. Фразы бывали разные; выше цитировался вариант, приводимый в книге «Английские детские стихи и песенки» Джеймса Орчарда Хэллиуэла (James Orchard Halliwell. The Nursery Rhymes of England), которая пользовалась успехом во времена Кэрролла/.
— «Мою любовь зовут на З»* (3*), — быстро начала Алиса. — Я его люблю, потому что он Задумчивый. Я его боюсь, потому что он Задира. Я его кормлю… Запеканками и Занозами. А живет он…
* (3*). - /Это популярная игра викторианской эпохи. Первый игрок произносит еле- дующие строчки: «Мою любовь зовут на А…; Я его люблю, потому что он…; Я его боюсь, потому что он …; Он живет в…; Я его кормлю …; И живет он в …», используя слова, начинающиеся на А. Следующий игрок говорил слова, начинающиеся на Б, и так далее по алфавиту. Кто не мог подобрать нужное слово — выбывал из игры. Здесь Алиса подбирала слова на Н — Hare, Happy, Hideous, Ham-sandwich, Hay, Hill/.
— Здесь, — сказал Король, и не помышляя об игре: пока Алиса искала город на 3, он в простоте душевной закончил ее фразу.
— А второго гонца зовут Болванс Чик, — прибавил Король. — У меня их два — один бежит туда, а другой — оттуда.
— Прошу Вас…* (4*), — начала Алиса.
* (4*). - /В оригинале - "“I beg your pardon?",- said Alice. - Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье» (Изд-во «Комтех», 1998):- "Снова Алиса попала впросак с выражением «I beg your pardon», но на этот раз со словом «beg» — «побираться, нищенствовать».
— Не попрошайничай — сказал Король строго. — Порядочные люди этого не делают!
— Я просто хотела сказать: «Прошу вас, объясните мне это, пожалуйста». Как это: один бежит туда, а другой оттуда? Я не понимаю…
— Но я же тебе говорю: у меня их два! — отвечал Король нетерпеливо. Один живет, другой — хлеб жует.
/ Из статьи Н. Демуровой «О переводе сказок Кэрролла»
(М., «Наука», Главная редакция физико-математической литературы, 1991) Наконец, выбор этого имени <Болванщик — С.К.> в «Стране чудес» определил и имя одного из англосаксонских гонцов в «Зазеркалье». Гонцы у Кэрролла наделены необычными и на первый взгляд совсем не английскими именами — Hatta и Haigha. К последнему имени у Кэрролла дается объяснение: «Не [то есть Король, представлявший гонцов Алисе] pronounced it so as to rhyme with «mayor». В сущности эти имена — варианты имен Halter (Болванщик) и Hare (Заяц), замаскированные диковинным правописанием.
Тождественность этих героев явствует и из рисунков Джона Тенниела, работавшего в тесном контакте с Кэрроллом, и из ссылки на то, что Hatta — только что вернулся из тюрьмы, где отбывал наказание, и, наконец, из тона, каким говорят эти герои. В речи их сохранены характерные черты героев первой книги: у Haigha-Hare — тон более вкрадчивый; у Hatta-Hatter — просторечный/.
Нет комментариев