ВОДА и ВЯЗАНИЕ*(1*).
С этими словами она поймала шаль и стала смотреть, кому бы ее отдать. Не прошло и минуты, как из чащи стремительно выбежала Белая Королева, широко раскинув руки, словно в полете*(а*). Алиса с улыбкой пошла ей навстречу с шалью в руках.
— Я так рада, что перехватила ее, — сказала Алиса и накинула шаль Королеве на плечи.
* (1*). - /"Wool and Water" - в адаптированном переводе (без упрощения текста оригинала) из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка», М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009, переводится "вязание", как "шерсть"/.
/в переводе Александра Щербакова,1977 г. "Невезенье и вязанье"/.
/в переводе Владимира Орла, 1980 г. "Пух — перо"/.
/в переводе Леонида Яхнина,1991 г. "Спицы и водица"/.
/в переводе Александра Флори,1992 г., 2003 г. "Зеркалоозеро".
в переводе Ирины Трудолюбовой, 2016 г. "Овечка и речка"/.
* (а*). - /Стремглав выбежав из лесу, Королева оказывается на с4, непосредственно к западу от Алисы. В том, что Королевы в сказке» то и дело куда-то бегут, виден намек на их способность передвигаться по шахматной доске в любом направлении и на любое расстояние. С характерной для нее небрежностью Белая Королева только что пропустила возможность объявить Черному Королю мат, став на еЗ. В статье «Алиса на сцене» Кэрролл так пишет о Белой Королеве:
- «И, наконец, Белая Королева представлялась моему воображению доброй, глупой, толстой и бледной; беспомощной, как дитя; ее медлительность и растерянность наводят на мысль о слабоумии, но никогда не переходят в него; это, по-моему, уничтожило бы комическое впечатление, которое она должна производить. В романе Уилки Коллинза «Без имени» (Коллинз, Уилки Уильям (1824—1889) — английский романист) есть персонаж, до странности похожий на неё. Идя двумя различными путями, которые где-то пересеклись, мы странным образом осуществили один и тот же идеал — миссис Рэгг и Белая Королева могли бы быть сестрами-близнецами».
Белая Королева* (2*) только взглянула на нее испуганно и растерянно и тихонько что-то пробормотала. Похоже было, что она твердит:
— Бутерброд! Бутерброд!
Впрочем, разобрать слова было невозможно. Одно было ясно: если ей хочется побеседовать с Королевой, начинать придется самой. Помолчав, Алиса робко промолвила:
— Я уже отчаялась…/.
* (2*). - /Льюис Кэрролл писал, что Белая Королева представлялась его воображению доброй, толстой, глупой и бледной; беспомощной, как дитя/.
Но Королева не дала ей договорить.
— Отчаялась? — повторила она. — Разве ты пьешь чай, а не молоко? Не знаю, как это можно пить чай! Да еще утром!
Алисе не хотелось начинать знакомство* (3*) спором. Она улыбнулась и сказала:
— Если Ваше Величество скажет мне, когда нужно пить чай, я постараюсь всегда следовать вашему совету.
* (3*). - /«Am I addressing the White Queen?» «Well, yes, if you call that a-dressing,» the Queen said. — Игра слов, построенная на одинаковом звучании причастия настоящего времени «addressing» и архаизма «a-dressing» — находиться в состоянии одевания/.
— Детям чай пить совсем не надо! — сказала Королева. — Пусть пьют молоко! Другое дело — взрослые… Я вот сейчас, к примеру, битых два часа отчаивалась… с вареньем и сладкими булочками.
Пожалуй, было бы лучше (так по крайней мере показалось Алисе), если б она не отчаивалась так долго, а немного причесалась.
— Все на ней вкривь и вкось! — подумала Алиса, глядя на Королеву. Всюду булавки!
— Разрешите, я поправлю вам шаль, — сказала она вслух. — Она съехала набок…
— Не пойму, что с ней такое, — грустно проговорила Королева. — Должно быть, она не в духе. Я ее где только могла приколола, но ей никак не угодишь!
— Немудрено, — сказала Алиса, осторожно поправив шаль. — Ведь вы ее прикололи всю на один бок! А волосы! В каком они виде!
— Щетка в них запуталась, — сказала Королева со вздохом. — А гребень я вчера потеряла…
Алиса осторожно вытащила щетку и, как могла, причесала Королеву.
— Ну, вот, теперь, пожалуй, лучше, — сказала она, переколов чуть не все булавки. — Но, знаете, вам нужна горничная.
— Тебя я взяла бы с удовольствием, — откликнулась Королева. — Два пенса в неделю и варенье на завтра!
Алиса рассмеялась.
— Нет, я в горничные не пойду, — сказала она. — К тому же варенье я не люблю!
— Варенье отличное, — настаивала Королева.
— Спасибо, но сегодня мне, право, не хочется!
— Сегодня ты бы его все равно не получила, даже если б очень захотела, — ответила Королева. — Правило у меня твердое: варенье на завтра! И только на завтра!
— Но ведь завтра когда-нибудь будет сегодня!
— Нет, никогда! Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: «Ну, вот, сейчас, наконец, завтра»?
Комментарии 1