Различные варианты перевода:
1). Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):
Мое дитя с безоблачным челом,
В твоих глазах — мечта и ожиданье…
Проходит жизнь: мы врозь с тобой живем,
Нам никогда не суждено свиданье.
Но все ж с улыбкой дар мой примешь ты:
Волшебной сказки легкие мечты.
Не для меня твой серебристый смех,
Твоей улыбки солнечной сиянье,
Не обо мне среди любимых всех
В грядущих днях твое воспоминанье.
Довольно мне, что нынче ловишь ты
Волшебной сказки легкие мечты.
Ту сказку я сложил в былые дни.
Как лепестки цветов ее я бросил.
В июльский вечер на реке в тени
Ее сложил я в лад ударам весел.
Я слышу плеск их … вижу тот закат,
Хоть годы мне давно забыть велят.
Но слушай же!… Пока суровый зов
Последней вести, с горькою тоскою,
Не оторвет от солнца и цветов,
Печальную, тебя — позвав к покою,
Мы — вечно дети: мысль для нас страшна,
Что наконец настанет время сна.
Там, за окном — мороз трещит сильней,
И плачет стон безумной вьюги снежной.
Здесь — в камельке горячий жар углей
И детский мир, уютно безмятежный.
Отдавшись сказке яркой и живой,
Ты не услышишь бури страшный вой.
Пусть легкий вздох в той сказке иногда
И задрожит неуловимо где-то,
О «летних днях, ушедших без следа»,
О красоте исчезнувшего лета:
Он не смутит дыханьем темноты
Волшебной сказки легкие мечты.
(Стихотворение в пер. Т. Щепкиной-Куперник).
2). Перевод Александра Щербакова (1977):
Мой юный дружок! Твое детство прекрасно,
И полон твой мир чудесами.
Пусть годы текут непреложно и властно,
Полжизни кладя между нами,
Но как благодарно твой взор загорится,
Когда я тебе подарю небылицу.
И пусть я не знал, как смеешься ты, сразу
От смеха цветком расцветая,
И пусть обо мне ты не вспомнишь ни разу.
Мой юный дружок, подрастая,
И пусть наша встреча недолго продлится, —
Была бы ты рада моей небылице.
Она начиналась, как летняя шалость
(И все это давняя давность!),
Как присказка к счету, чтоб вёсел полету
Придать соразмерность и плавность.
И в памяти жив еще плеск их согласный,
И годы стирали его понапрасну.
Садись же и слушай о странствиях дальних,
Они целый вечер продлятся,
Покуда тебе в эту скучную спальню
Еще не велят отправляться.
Мы дети постарше, дружок мой, и что-то
Нам тоже ложиться в постель неохота.
За окнами холод, и с посвистом длинным
Бушует метель по соседству,
А здесь, перед пышущим алым камином,
Гнездо беззаботного детства.
Слова обладают волшебною властью,
И ты не услышишь, как воет ненастье.
Пусть даже к рассказу на миг прикоснется
Нечаянно дымка печали
По лету, которое к нам не вернется,
По дням, что давно отзвучали,
Но буря напрасно за окнами злится:
Не тронуть ей нашу с тобой небылицу.
3). Перевод Владимира Орла (1980):
Дитя с безоблачным челом
И безмятежным взглядом!
Помчалось время напролом,
Но вот мы снова рядом:
И рой волшебных небылиц
К тебе слетает со страниц.
Я позабыл твои черты,
Но не страшусь возврата.
Давно меня забыла ты,
Но это не утрата.
Мы вместе, и при свете дня
Ты снова слушаешь меня.
Ты помнишь: полдень золотой,
Рассказ чудесный начат,
Шумит весло, и так светло…
Ты помнишь? Это значит,
Что убегающим годам
Я нашу память не отдам.
Там, на дворе, опять пурга
И вьюги людоедство.
А дома — свет от очага,
Тепло и нежность детства.
Метели за окном метут,
А сказка снова тут как тут.
Печаль попала на постой
В повествованье это:
Ведь кончен «полдень золотой»
И отзвенело лето…
Но следом за печалью зло
К нам в нашу сказку не пришло.
4). Перевод Леонида Яхнина (1991):
Мне светит чистое чело
И ясный детский взгляд,
Дитя, полжизни утекло,
Возврата нет назад.
Но вереницу давних дней
Верну я сказкою своей.
Во мне по-прежнему звенит
Твой серебристый смех,
А я, наверное, забыт,
Как прошлогодний снег.
Пусть время разлучило нас,
Но ты опять со мной сейчас.
И снова лодочка скользит
Неслышно по волнам,
И солнце в зелени сквозит,
Слетает сказка к нам.
Как драгоценность берегу
Тот день и нас на берегу.
Бегут, струятся, как вода,
Беспечно день за днем.
Пройдут года, и навсегда
Уснем последним сном.
Но мы, как дети, гоним прочь
Противный сон и злую ночь.
А нынче день, и за окном
Сугробы намело.
В уютном доме с камельком
Надежно и тепло.
Несчастье, горе и беду
Волшебным словом отведу.
Когда нежданно грусти тень
Заденет нас крылом,
Мы вспомним тот июльский день
И в сень его сойдем.
И сказка снова потечет,
И новым дням начнется счет.
5). Перевод Юрия Лифшица (1991, опубликовано в 2017):
Дитя, глядевшее светло
Мечтавшее о чуде,
Хотя немало лет прошло
И вместе мы не будем
Но ты вошла и в этот раз
В подаренный тебе рассказ.
Тебя здесь нет, не слышу я
Серебряного смеха.
В расцвете молодость твоя,
И я в ней лишь помеха
Но если ты в досужий час
Прочтешь мой сказочный рассказ…
Он летом начался, когда
В лучах горели краски.
Сливались солнце и вода
С теченьем первой сказки
Годам безжалостным назло
Я помню летнее тепло.
Наступит час когда нибудь
Вечерний, предзакатный,
И девочке моей уснуть
Прикажет голос внятный
Но мы не дети, чтоб рыдать,
Когда пора нам лечь в кровать.
Снаружи вьюга и мороз
И ветер воет яро.
А здесь – блаженство детских грез,
Камин пылает жаром
Твои младенческие сны
Фантазией окружены.
Хоть призрак старости моей
Скользит в рассказе этом,
И нет «счастливых летних дней»,
Пропавших вместе с летом
Но не проник зловещий глаз
В мой новый сказочный рассказ.
6). Перевод Николая Старилова:
Дитя с безоблачным челом,
С мечтою в чудном взгляде!
Сквозь время вместе мы плывём,
Ты — на полжизни сзади;
Но нежную приязнь яви
Сей сказке — дар она любви.
Не вижу я твой ясный лик,
Не слышу смех (хоть взвизгни
Не уделишь раздумий миг
Ты мне в грядущей жизни…
Но уж за то благодарю,
Что глянешь сказочку мою.
Возникшую, пока я грёб
В лучах златого солнца…
Сказ простенький, служивший, чтоб
Скользить не как придётся…
Чей отзвук ввек я не отдам,
Другим — завистливым — годам.
Внимай, покуда страха глас
В могильную темницу
Не призовёт последний раз
Печальную девицу!
Мы, дети старенькие, тоже
Вечернего боимся ложа.
Снаружи — хлад, сыпучий снег,
Безумство нравной бури…
Внутри — довольный детский смех
У камелька на шкуре.
Слова волшебные сильны,
Им вьюги злые хоть бы хны.
Да, вздоха горестного тень
Трепещет в чудной сказке —
Прошёл «весёлый летний день»,
И полиняли краски, —
Но не затмить ей, сколь ни машет
Крылами, смака байки нашей.
7). Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):
Дитя с безоблачным челом
И взором, полным удивленья!
Хоть дружбе нашей суждено
Всего лишь краткое мгновенье,
Но ты сейчас с улыбкою живой
Прими моих фантазий легкий рой.
Я не увижу дни твоей весны,
Я не услышу смех твой серебристый.
И память обо мне растает словно снег
Под солнцем юности лучистым.
Достаточно, что мой рассказ
Ты рада выслушать сейчас.
Рассказ далеких летних дней,
Когда сияло солнце
И весла опускались в такт,
Вода плескалась в донце,
Все продолжает в памяти звучать,
Хоть годы на уста кладут печать.
Внимай, пока ни пробил час
И ни раздался голос грозный,
Велящий навсегда уснуть
Под пологом морозным.
Но нам как шаловливой детворе
Нет дела, что темно уж на дворе.
Снаружи – стужа, снег стеной
Метели песнь свою поют.
Внутри – приветливый очаг.
И детской радости приют,
Где магия волшебных слов
Сильнее яростных ветров.
Ну что ж, пусть легкой тенью грусть
Коснется моего повествованья
За тем, что дни прошли
И унеслось былого лета ликованье.
Но верю я, что дуновенье злое
Бессильно перед сказочной страною.
8). Перевод Сергея Колчигина (2012):
http://www.stihi.ru/avtor/ckolchig
Дитя небесной чистоты
С волшебными глазами!
Проходит жизнь, а я и ты
Не видимся годами.
Но мой причудливый рассказ,
Быть может, как-то сблизит нас.
Мне не увидеть глаз твоих
И не услышать смеха,
И я в мечтах твоих младых
Растаю, словно эхо, —
И всё же странный мой рассказ
Ты вспоминай в печальный час.
Он сочинён в былые дни
Июльского веселья
Не просто так, а строго в такт
Мелодии весельной,
Чей отзвук в памяти живёт,
Хотя летит за годом год.
Внимай же мне, покуда зов
Зловещего старенья
Не повелел из тьмы годов
Уснуть без сновиденья.
Мы будем робкими детьми
На склоне лет при виде тьмы.
Там, за окном, — безумье вьюг,
Свирепые морозы,
А здесь — камин, тепло, уют,
Ребяческие грёзы.
В гостях у сказки колдовской
Ты позабудешь вьюги вой.
В моё сказанье иногда
Вкрадётся тень печали
О том, что минули года
И “золотые дали” –
И всё же мой чудной рассказ
Тебя обрадует не раз.
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА.
Так как шахматная задача, приведенная на предыдущей странице, поставила в тупик некоторых читателей, мне следует, очевидно, объяснить, что она составлена в соответствии с правилами – насколько это касается самих ходов.
Правда, очередность черных и белых не всегда соблюдается с надлежащей строгостью, а «рокировка» трех Королев просто означает, что все три попадают во дворец; однако всякий, кто возьмет на себя труд расставить фигуры и проделать указанные ходы, убедится, что «шах» Белому Королю на 6-ом ходу, потеря черными Коня на 7-ом и финальный «мат» Черному Королю не противоречат законам игры* (b*) .
* (b*) . - /Dramatis personae — эта страница отсутствовала в издании 1897 г. Р. Л. Грин восстановил ее по первому изданию 1872 г. (перепечатана также в «народном» издании («People’s Edition») в 1887 г.). Описание шахматной задачи, лежащей в основе повествования, которое дает Кэрролл, не грешит против истины. Трудно объяснить утверждение, которое мы находим в «Справочнике по литературе о достопочтенном Ч.Л.Доджсоне» Сиднея Уильямса и Фальконера Мэдена (Sydney Williams and Falconer Madan. Handbook of the Literature of the Rev. C.L.Dodgson, p.48), что до сих пор не было сделано попытки поставить правильный мат. Финальный мат вполне ортодоксален. Конечно, как указывает сам Кэрролл, не всегда соблюдается чередование ходов черных и белых, и некоторые из «ходов», перечисленных Кэрроллом, не сопровождаются реальным передвижением фигур на доске (например, первый, третий, девятый и десятый «ходы» и «рокировка» королев).
Самое серьезное нарушение правил игры в шахматы происходит к концу задачи, когда Белый Король оказывается под шахом Черной Королевы, причем оба не обращают на это никакого внимания. «Почти ни один ход не имеет разумного смысла с точки зрения шахмат», — пишет мистер Мэден. Конечно, обе стороны играют до крайности небрежно, но чего же ожидать от безумцев, находящихся по ту сторону зеркала? Дважды Белая Королева пропускает возможность объявить мат, а потом почему-то бежит от Черного Коня, когда могла бы взять его. Оба промаха, однако, можно объяснить ее рассеянностью.
Огромные трудности, неизбежные при попытке увязать партию в шахматы с веселой сказкой-нонсенсом, Кэрролл преодолевает с замечательной находчивостью. Алиса, к примеру, не обменивается репликами ни с одной фигурой, не находящейся в клетке, граничащей с ней. Королевы мечутся во все стороны, верша всевозможные дела, тогда как их супруги остаются сравнительно неподвижными, ничего не предпринимая, — как это и бывает в настоящих шахматах. Причуды Белого Рыцаря на удивление соответствуют причудливому ходу его коня; даже склонность Рыцарей падать со своих коней то налево, то направо напоминает о том, как они движутся по шахматной доске — две клетки в одном направлении, а потом одна вправо или влево. Чтобы помочь читателю связать шахматные ходы с сюжетными, каждый ход будет отмечаться в комментарии.
Горизонтали на огромной шахматной доске отделены друг от друга ручейками. Вертикали — живыми изгородями. В продолжение всей игры Алиса остается позади Королевы — лишь последним ходом, став сама королевой, она берет Черную Королеву, чтобы поставить мат дремлющему Черному Королю. Любопытно, что именно Черная Королева убедила Алису пройти к восьмой горизонтали. Королева думала таким образом защититься сама, ибо белые вначале могут одержать легкую, хоть и не очень изящную победу в три хода. Белый Конь прежде всего объявляет шах на g3. Если Черный Король движется на d3 или d4, то Белая Королева дает мат на сЗ. Если же Черный Король идет на е5, то белые дают шах на с5, вынуждая Черного Короля пойти на е6. Затем Белая Королева объявляет мат на d6. Это требует, конечно, некоторой живости ума, которой не обладали ни Король, ни Королева.
Делались попытки придумать лучшую последовательность ходов, которая больше соответствовала бы повествованию и правилам игры. Из известных мне попыток такого рода наиболее далеко идущей является опубликованная в майском номере «Бритиш чесс мэгэзин» за 1910 г. («British Chess Magazine», 1910, vol.30, р.181).
Доналд М.Лидделл описывает всю игру, начатую дебютом Берда и заканчивающуюся матом, который объявляет Алиса, достигнув восьмой горизонтали на шестьдесят шестом ходу. Выбор дебюта очень хорош, ибо английский мастер X.Э.Берд не имел себе равных по эксцентричности игры. Является ли Доналд Лидделл родственником кэрролловских Лидделлов, мне выяснить не удалось.
В средние века и эпоху Возрождения шахматные партии иногда разыгрывались на огромных лугах людьми, исполнявшими роль фигур (см. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», книга 5, главы 24 и 25); но я не знаю до Кэрролла ни одной попытки построить повествование, оживив шахматные фигуры. В качестве недавнего примера такого же рода приведу прекрасный рассказ Пола Андерсона «Бессмертная партия» (Paul Anderson. The Immortal Game. — «Fantasy and Science Fiction», February, 1954).
Шахматные фигуры по многим причинам чрезвычайно хорошо соответствуют второй книге об Алисе. Они дополняют карточные персонажи первой книги, разрешая вновь воспользоваться королями и королевами. Исчезновение воров-валетов более чем возмещается появлением благородных рыцарей с их конями. Удивительным переменам, связанным с ростом Алисы в первой книге, соответствуют не менее удивительные перемены местоположения, вызванные, разумеется, передвижением шахматных фигур на доске. По счастливому совпадению шахматы увязываются с темой зеркального отражения. Дело не только в том, что туры, офицеры и кони парны, но и в том, что в начале игры асимметричное расположение фигур одной стороны (из-за позиций короля и королевы) представляет собой точное зеркальное отражение расположения фигур противника. И, наконец, безумство шахматной игры как нельзя лучше отвечает безумной логике Зазеркалья/.
Новые слова в стихотворении «Бармаглот» вызвали известные разногласия относительно их произношения; мне следует, очевидно, дать разъяснения и по этому пункту. «Хливкие» следует произносить с ударением на первом слоге; «хрюкотали» – на третьем; а «зелюки» – на последнем* (1*).
* (1*)/ - /…а «зелюки» — на последнем. — В оригинале поясняются слова «slithy», «gyre», «gimble», «rath»/.
Для шестьдесят первой тысячи этого издания с деревянных форм были сделаны новые клише (так как их не использовали непосредственно для печати, они находятся в таком же отличном состоянии, как и в 1871 г., когда их изготовили); вся книга была набрана новым шрифтом. Если в художественном отношении это переиздание в чем-либо будет уступать своим предшественникам, это произойдет не по вине автора, издателя или типографии.
Пользуюсь случаем уведомить публику, что «Алиса для детей», стоившая до сего дня 4 шиллинга без обложки, продается сейчас на тех же условиях, что и обычные шиллинговые книжки с картинками, хоть я и уверен, что она превосходит их во всех отношениях (за исключением самого текста, о котором я не вправе судить). 4 шиллинга – это была цена вполне разумная, если учесть, какие серьезные расходы повлекла для меня эта книга; впрочем, раз Читатели говорят: «За книжку с картинками, как бы хороша она ни была, мы не желаем платить больше четырех шиллингов», – я согласен списать в убыток свои расходы по ее изданию, и, чтобы не оставить малышей, для которых она была написана, вовсе без нее, я продаю ее по такой цене, что для меня равносильно тому, как если б я раздавал ее даром.
Рождество, 1896 г.
Нет комментариев