
В Симферополе он примет участие в публичной встрече на тему:
«Тренд, хайп и лайк с репостом: гоблинский перевод с молодёжного на русский» .
Разработчик известных видеоигр, автор шести популярных «гоблинских переводов» американских блокбастеров, Дмитрий «Гоблин» Пучков стал кумиром для тысяч молодых людей, до мелочей освоив то, чем они живут и дышат. Однако даже среди молодёжи, живущей в эпоху интернет-технологий, есть те, кто, по мнению Пучкова, непростительно заигрался в тренд, хайп и лайк с репостом.
«Основные черты граждан этого типа: склонность слепо доверять людям, которых они назначили авторитетами; чудовищный конформизм в рамках выбранной субкультуры; узколобая железобетонная уверенность в своей правоте; неспособность принятия даже самых здравых суждений, полное отрицание опыта предыдущих поколений, - перечисляет Дмитрий Пучков. - Единственное что ими движет, - жажда прославиться любым способом. Что угодно, лишь бы вызвать эмоции у окружающих».
О том, какие угрозы вырастают перед современной Россией, внутри страны и за её границами, и какую роль в борьбе с ними играет воспитание, образование и культура, можно поговорить с Дмитрием Пучковым 16 января в 18:00 в Симферополе (библиотека им. И.Я. Франко, ул. Набережная 29а).
Вход свободный с обязательной предварительной регистрацией по телефону +7(978)731-54-46 или по e-mail: formata3k@mail.ru Справка.
Дмитрий Юрьевич Пучков – российский писатель, публицист, переводчик, блогер, разработчик компьютерных игр. Родился в 1961 году в Кировограде, в семье военнослужащего. С 1992 по 1998 гг. работал в правоохранительных органах, там и получил прозвище «Гоблин».
Творческий путь начал в 1997 году как автор заметок о компьютерных играх, работал в профильных журналах «Навигатор игрового мира» и «Страна Игр». В 2006 году вышла компьютерная игра «Санитарны подземелий», снятая по одноимённой книге Пучкова, - её признали лучшей отечественной игрой года.
Параллельно занимался переводами зарубежного кино. Неофициально перевёл около 80 полнометражных фильмов. Среди официальных переводов – «Хроники Риддика», «Рок-н-рольщик», «Кровавый четверг», первый и второй сезоны сериала «Южный парк».
Широко известен как автор шести пародийных переводов трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа»), фильмов «Матрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане».
В 2009 году вошёл в список самых знаменитых людей Петербурга в номинации «Медиа» по версии журнала «Собака.ru». В 2012 – 2015 гг. входил в состав Общественного совета при Министерстве культуры РФ.
В настоящее время является автором блога «Тупичок Гоблина», в рамках которого ведёт медиапроекты «Синий Фил» (обзоры современного кино), «Опергеймер» (обзоры видеоигр), «Образование (цикл лекций о литературе, истории и религиях) «Властелин колёс» (тест-драйвы автомобилей) и др.


Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев