1. Сабр таги сариқ олтин - Терпение таит в себе желтое золото
2. Сабр қилсанг, ғўрадан ҳолва битар, бесабрлар ўз оёғидан йитар - Если потерпишь — зеленые плоды созреют и превратятся в сладости, а если нет — потерпишь неудачу
10. Санамай саккиз дема - Не сосчитав, не говори восемь
11. Семизликни қўй кўтаради - Ожирение выносят только бараны
12. Сен бўрини аясанг, бўри сени талайди - Пожалеешь волка, а он тебя искусает
13. Сен же, мен же - Ешь — не хочу, пей — не хочу
14. Сендан ҳаракат
...Ещё
1. Сабр таги сариқ олтин - Терпение таит в себе желтое золото
2. Сабр қилсанг, ғўрадан ҳолва битар, бесабрлар ўз оёғидан йитар - Если потерпишь — зеленые плоды созреют и превратятся в сладости, а если нет — потерпишь неудачу
10. Санамай саккиз дема - Не сосчитав, не говори восемь
11. Семизликни қўй кўтаради - Ожирение выносят только бараны
12. Сен бўрини аясанг, бўри сени талайди - Пожалеешь волка, а он тебя искусает
13. Сен же, мен же - Ешь — не хочу, пей — не хочу
14. Сендан ҳаракат — мендан баракат - Ты постарайся — я вознагражу
15. Сепли бўлмаса ҳам, эпли бўлсин - Пусть невеста придет и без приданого, но пусть будет она умелой, расторопной, ловкой
16. Сепли келиб сидирилдим, сепсиз келиб керилдим - Пришла с приданым — осталась ни с чем, пришла бесприданницей — стала важной, богатой
17. Сигир сийлаганни билмас, ёмон — сийпаганни - Корова не признает, кто с ней ласков
18. Сигир сув ичганда, бузоқлар муз ялайди - Когда корова пьет, телята лижут лед
19. Сигиринг хўра бўлса, берди худо, хотининг хўра бўлса, урди худо - Если корова попалась тебе прожорливая — тебе повезло, но если попалась жена обжора — Бог тебя наказал
20. Сигирнинг сути оғзида - Молоко коровы у нее во рту (на языке)
21. Сиздан у гина, биздан бу гина - От вас одно, от нас другое
22. Сийлагани пул топмасанг, сийпагани тилинг бор - Если не можешь помочь материально, хоть приласкай добрыми словами
23. Сийлаганни сигир билмас - Корова не признает, кто с ней ласков
24. Синамаган отнинг сиртидан ўтма - Не проходи мимо лошади, которую не испытал
11. Чиқаси келса эгаси сабаб - Если что-либо должно пропасть, то владелец сам способствует этому
12. Чиқишга келса эр ёмон, қўйишга келса — хотин - Когда женщина хочет развестись с мужем — муж плохой, когда мужчина хочет развестись с женой, так жена плохая
13. Чиқмаган жондан умид - Пока душа не покинула тело, еще есть надежда
14. Чиққан қиз чийриқдан ташқари - Вышла замуж, теперь ты принадлежишь другой семье
15. Чойнинг тагини дўстингга бер - Остатком чая угости друга
16. Чолни кўриб «бобом» дейди - Увидев старика, называет его своим дедом
17. Чумчуқ семириб ботмон бўлмас, теша ўсиб кетмон бўлмас - Если воробей и разжиреет, все равно не будет весить один батман; если усовершенствовать топорик, он все равно кетменем не станет
18. Чумчуқ семирса чакса келмас - Если воробей и разжиреет, всё равно не будет равен по весу одной чакса
19. Чумчуқ сўйса ҳам қассоб сўйсин - Даже воробья, и то должен резать мясник
20. Чумчуқдан қўрққан тариқ экмас - Кто боится воробьев, тот не сеет проса
21. Чучварани тушда қил, тугишини учта қил, ейишини бешта қил - Пельмени готовь к обеду, лепи их по три, лопай по пять
22. Чучварани хом санама - Не считай пельмени сырыми
23. Чўкаётган чўпга ёпишар - Утопающий хватается за соломинку
24. Чўлоқ бўлса ҳам нўноқ бўлмасин - Будь он хоть хромым, лишь бы не растяпой (неумехой)
2. Ялқовлик хўрлик келтирар - Лень приводит к унижению
3. Янгамнинг ошини ширин қилган акамнинг масаллиғи - Невесткин плов вкусен благодаря продуктам братца
4. Янги супурги тоза супуради - Новая метла чисто метет
5. Янгини эски асрайди - Новую вещь старая бережет
6. Яхши билан юрсанг, етарсан муродга, ёмон билан юрсанг, қоларсан уятга - С хорошим (человеком) поведешься — все твои мечты сбудутся, с плохим (человеком) поведешься — осрамишься
7. Яхши бузоқ икки онани эмади, энсаси қотган биттадан ҳам қолади - Ласковый теленок двух маток сосет, а бодливый и одной не увидит
8. Яхши бўлса — бола, ёмон бўлса — бало - Хороший ребенок — радость, а плохой — горе
10. Яхши гап билан илон инидан чиқар, ёмон гап билан мусулмон динидан чиқар - Ласковыми словами и гадюку из норы выма
...Ещё
1. Яланғоч сувдан тоймас - Голый воды не боится
2. Ялқовлик хўрлик келтирар - Лень приводит к унижению
3. Янгамнинг ошини ширин қилган акамнинг масаллиғи - Невесткин плов вкусен благодаря продуктам братца
4. Янги супурги тоза супуради - Новая метла чисто метет
5. Янгини эски асрайди - Новую вещь старая бережет
6. Яхши билан юрсанг, етарсан муродга, ёмон билан юрсанг, қоларсан уятга - С хорошим (человеком) поведешься — все твои мечты сбудутся, с плохим (человеком) поведешься — осрамишься
7. Яхши бузоқ икки онани эмади, энсаси қотган биттадан ҳам қолади - Ласковый теленок двух маток сосет, а бодливый и одной не увидит
8. Яхши бўлса — бола, ёмон бўлса — бало - Хороший ребенок — радость, а плохой — горе
10. Яхши гап билан илон инидан чиқар, ёмон гап билан мусулмон динидан чиқар - Ласковыми словами и гадюку из норы выманишь, плохими словами разозлишь и мусульманина
11. Яхши гап ҳам бир оғиздан чиқади, ёмон гап ҳам - Одними устами можно сказать и добрые слова и плохие
12. Яхши гапга ҳам, ёмон гапга ҳам фаришта «омин» дейди - И на хорошее пожелание, и на плохое ангелы говорят «аминь»
13. Яхши ит ўлигини кўрсатмайди - Хорошая собака при людях не умирает
14. Яхши меҳмон ош устида - Хороший (желанный) гость приходит к обеду
15. Яхши ният — ёрти мол - Благое намерение — половина богатства
16. Яхши ният — ярим давлат - Благое намерение — половина богатства
17. Яхши одам юрт тузар, ёмон одам юрт бузар - Хорошие люди города строят, плохие люди их разрушают
18. Яхши отга бир қамчи, ёмон отга минг қамчи - Хорошей лошади довольно одного удара, а плохой — и тысячи мало
19. Яхши топиб гапирар, ёмон қопиб гапирар - Вежливый говорит подбирая слова, а грубиян — словно кусая
20. Яхши қизим бир бешик орқаси - Моя прелестная дочь держалась до первых родов, до первого ребенка
21. Яхши ўртоқ — жон озиғи, ёмон ўртоқ — бош қозиғи - Добрый друг - душу радует, плохой друг - как колом по голове
22. Яхши қўшнингдан сўрагунча, ёмон уйингдан ахтар - Чем просить у хороших соседей, лучше поищи в своем плохом доме (наверняка найдешь)
23. Яхши қиламан деб, бахши қилиб қўймоқ - Сказав "сделаю хорошо", сделал плохо
24. Яхшидан боғ қолади, ёмондан доғ қолади - От доброго останется сад, от злого (негодяя) останется черное пятно
25. Яхшига кун йўқ, ёмонга — ўлим - Хорошему человеку житья нет (хороший недолго живет), а плохому — смерти
26. Яхшига ҳар ранг ярашур - Хорошему любой цвет подходит
27. Яхшида димоғ бўлмас - У хорошего человека нет гонора
28. Яхшида яроғ бўлмас - У хорошего человека оружия не бывает
29. Яхшидан от қолади, ёмондан дод қолади - От хорошего останется славное имя, от плохого стон и жалоба
30. Яхшилик ерда қолмас - Добро не останется без внимания
32. Яхшиликка яхшилик ҳар кишининг ишидир, ёмонликка яхшилик эр кишининг ишидир - Отвечать добром за добро — дело каждого,отвечать добром за зло — дело настоящего человека (т. е. это героизм)
33. Яхшиликни дарёга қил, биёбондан топ - Реке добро сделаешь, пустыня воздаст
34. Яхшининг шарофати, ёмоннинг касофати - От хорошего человека счастье и благополучие, от плохого — беда и несчастье
35. Яхшининг яхшилиги тегар тор ерда, ёмоннинг ёмонлиги тегар ҳар ерда - Добрый человек поможет и в тесноте, а плохой человек навредит на каждом шагу
36. Яқиндаги овни кўрмай, узоқдаги ёвни кўради - Не видя близкого зверя, он видит далекого врага
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 37
1. Назринг нақд бўлса, муродинг ҳосил бўлур - Если приношение будет наличным, желание твое исполнится
...Ещё2. Нарвонга чиқсанг шошмай чиқ, ўз ҳаддингдан ошмай чиқ - Когда поднимаешься по лестнице, не спеши и не шали
3. Нафси бузуқ тўйда ўлар - Обжора умрет на свадьбе (в праздник)
4. Нодон дўстдан зийрак душман яхши - Глупый друг опаснее умного врага
5. Нима эксанг, шуни ўрасан - Что посеешь, то и пожнешь
6. Нодон сўзлар, доно ибрат олар - Глупый говорит, а мудрый с него пример берет
7. Нодонга сўзлаган эсиз сўзим, ўликка йиғлаган эсиз кўзим - Жаль слов, сказанных глупцу, жаль слёз, выплаканных по мертвецу
8. Номи улуғ — супраси қуруқ - У него громкое звание, а скатерть пустая
9. Номус ўлимдан кучли - Стыд сильнее смерти
10. Нон пишгунча кулча куяди - Пока большая лепёшка испечется, маленькая подгорит
11. Нон тиқилса сувга бор, сув тиқилса гўрга бор - Если подавишься хлебом, беги к воде, а если подавишься водой, иди в могилу
12. Нон ҳам нон, ушоқ ҳам нон
1. Назринг нақд бўлса, муродинг ҳосил бўлур - Если приношение будет наличным, желание твое исполнится
2. Нарвонга чиқсанг шошмай чиқ, ўз ҳаддингдан ошмай чиқ - Когда поднимаешься по лестнице, не спеши и не шали
3. Нафси бузуқ тўйда ўлар - Обжора умрет на свадьбе (в праздник)
4. Нодон дўстдан зийрак душман яхши - Глупый друг опаснее умного врага
5. Нима эксанг, шуни ўрасан - Что посеешь, то и пожнешь
6. Нодон сўзлар, доно ибрат олар - Глупый говорит, а мудрый с него пример берет
7. Нодонга сўзлаган эсиз сўзим, ўликка йиғлаган эсиз кўзим - Жаль слов, сказанных глупцу, жаль слёз, выплаканных по мертвецу
8. Номи улуғ — супраси қуруқ - У него громкое звание, а скатерть пустая
9. Номус ўлимдан кучли - Стыд сильнее смерти
10. Нон пишгунча кулча куяди - Пока большая лепёшка испечется, маленькая подгорит
11. Нон тиқилса сувга бор, сув тиқилса гўрга бор - Если подавишься хлебом, беги к воде, а если подавишься водой, иди в могилу
12. Нон ҳам нон, ушоқ ҳам нон - Крошка (от хлеба) тоже хлеб
13. Нонсиз яшаб бўлмас, гапни ошаб бўлмас - Без хлеба не прожить, словами сыт не будешь
1. Овул ити ола бўлса, бўри келса бирикар - Даже если собаки аула не ладят, когда приходит волк - объединяются
...Ещё2. Овчи ов қидирар, кончи кон қидирар - Охотник ищет дичь, горняк — рудник
3. Овқат овқатга йўл беради - Одна пища прокладывает путь другой
4. Одам бўлиш осон, одми бўлиш қийин - Человеком быть легко, человечным — гораздо труднее
5. Одам — одам билан, писта — бодом билан - Человек с человека как фисташка с миндалем
6. Одамга либос, эшакка тўқим - Человеку — одежда, ослу —сбруя
7. Одамни пўстин эмас, иш қиздиради - Человека согревает не тулуп, а работа
8. Одамнинг тириклиги одам билан - Человек живет человеком
9. Одамнинг ҳуснига боқма, ақлига боқ - Дело не в красоте, а в уме
10. Одоб бозорда сотилмас - Учтивость не продаётся на базаре
11. Одобни кимдан ўргандинг — беодобдан - Учись воспитанности у невоспитанного
12. Оёқ кийиминг тор бўлса, дунёнинг кенглигидан не фойда - Какая польза от того, что мир просторен, если у тебя обувь тесна
13.
1. Овул ити ола бўлса, бўри келса бирикар - Даже если собаки аула не ладят, когда приходит волк - объединяются
2. Овчи ов қидирар, кончи кон қидирар - Охотник ищет дичь, горняк — рудник
3. Овқат овқатга йўл беради - Одна пища прокладывает путь другой
4. Одам бўлиш осон, одми бўлиш қийин - Человеком быть легко, человечным — гораздо труднее
5. Одам — одам билан, писта — бодом билан - Человек с человека как фисташка с миндалем
6. Одамга либос, эшакка тўқим - Человеку — одежда, ослу —сбруя
7. Одамни пўстин эмас, иш қиздиради - Человека согревает не тулуп, а работа
8. Одамнинг тириклиги одам билан - Человек живет человеком
9. Одамнинг ҳуснига боқма, ақлига боқ - Дело не в красоте, а в уме
10. Одоб бозорда сотилмас - Учтивость не продаётся на базаре
11. Одобни кимдан ўргандинг — беодобдан - Учись воспитанности у невоспитанного
12. Оёқ кийиминг тор бўлса, дунёнинг кенглигидан не фойда - Какая польза от того, что мир просторен, если у тебя обувь тесна
13. Оёқ югуриги — ошга, тил югуриги — бошга - Резвость ног (или рук) к еде, резвость языка к беде
1. Парво ҳам қилма, бепарво ҳам бўлма - Не обращай внимания, но и не будь беспечным
...Ещё2. Пес песни қоронғида танийди - Мерзавец мерзавца в темноте узнает
3. Пес пес билан қоронғида топишар - Мерзавец с мерзавцем друг друга и в темноте найдут
4. Пишган овқатнинг умри қисқа - У сваренной (готовой) пищи короткий век
5. Пода ўтса, чанги қолади, ботир ўтса, донги қолади - Стадо пройдет, пыль останется, богатырь пройдет, слава останется
6. Подадан олдин чанг чиқармоқ - Подниматъ пыль еще до появления стада
7. Подшонинг ишқи қурбақага тушибди - Царь влюбился в лягушку
8. Пора донишмандни ҳам кўр қилади - Взятка порой и мудрого ослепляет
9. Пул аччиғи — жон аччиғи - Горечь денег — горечь души
10. Пул бўлди — кул бўлди - Превратилось в деньги, значит стало золой
11. Пул бўлса, чангалда шўрва - Будут деньги — и в зарослях суп сготовишь
12. Пул жигардан пайдо бўлади - Деньги близки к сердцу
13. Пул пул келтирар - Деньги приносят деньги
14. Пул сайраганда ҳа
1. Парво ҳам қилма, бепарво ҳам бўлма - Не обращай внимания, но и не будь беспечным
2. Пес песни қоронғида танийди - Мерзавец мерзавца в темноте узнает
3. Пес пес билан қоронғида топишар - Мерзавец с мерзавцем друг друга и в темноте найдут
4. Пишган овқатнинг умри қисқа - У сваренной (готовой) пищи короткий век
5. Пода ўтса, чанги қолади, ботир ўтса, донги қолади - Стадо пройдет, пыль останется, богатырь пройдет, слава останется
6. Подадан олдин чанг чиқармоқ - Подниматъ пыль еще до появления стада
7. Подшонинг ишқи қурбақага тушибди - Царь влюбился в лягушку
8. Пора донишмандни ҳам кўр қилади - Взятка порой и мудрого ослепляет
9. Пул аччиғи — жон аччиғи - Горечь денег — горечь души
10. Пул бўлди — кул бўлди - Превратилось в деньги, значит стало золой
11. Пул бўлса, чангалда шўрва - Будут деньги — и в зарослях суп сготовишь
12. Пул жигардан пайдо бўлади - Деньги близки к сердцу
13. Пул пул келтирар - Деньги приносят деньги
14. Пул сайраганда ҳақиқат тил тишлайди - Когда деньги говорят, правда молчит
15. Пул қўлнинг кири, ювса кетар - Деньги как грязь на руках, помоешь - исчезнут
16. Пули борнинг оғзи ўйнар, пули йўқиинг кўзи ўйнар - У кого деньги — скачет, кто без денег — плачет
17. Пули куйган аччиқ қалампирни чайнайди - Когда истрачены деньги и горький перец съедобен
1. Ранг кўр — ҳол сўр - Посмотри на цвет лица, потом справляйся о здоровье
2. Рўзингни сот, рўшнолик ол - Продай день, но купи хорошую жизнь
1. Сабр таги сариқ олтин - Терпение таит в себе желтое золото
...Ещё2. Сабр қилсанг, ғўрадан ҳолва битар, бесабрлар ўз оёғидан йитар - Если потерпишь — зеленые плоды созреют и превратятся в сладости, а если нет — потерпишь неудачу
3. Савобнинг таги тешик - У добра дно дырявое
4. Садақа радди бало - Милостыня, подаяние отвергает зло, несчастье
5. Саёқ юрсанг, таёқ ерсан - Кто ведёт распутную жизнъ, тот будет бит палкой
6. Сайил ҳам сайил, саргардон ҳам сайил - Гулянье — это гулянье, мытарство тоже гулянье
7. Салом ҳам фарз, алик ҳам фарз - Поздороваться обязан и ответить на приветствие обязан
8. Саломатлик — туман бойлик - Здоровье - несметное богатство
9. Сан кўр, ман кўр - Как рукой сняло
10. Санамай саккиз дема - Не сосчитав, не говори восемь
11. Семизликни қўй кўтаради - Ожирение выносят только бараны
12. Сен бўрини аясанг, бўри сени талайди - Пожалеешь волка, а он тебя искусает
13. Сен же, мен же - Ешь — не хочу, пей — не хочу
14. Сендан ҳаракат
1. Сабр таги сариқ олтин - Терпение таит в себе желтое золото
2. Сабр қилсанг, ғўрадан ҳолва битар, бесабрлар ўз оёғидан йитар - Если потерпишь — зеленые плоды созреют и превратятся в сладости, а если нет — потерпишь неудачу
3. Савобнинг таги тешик - У добра дно дырявое
4. Садақа радди бало - Милостыня, подаяние отвергает зло, несчастье
5. Саёқ юрсанг, таёқ ерсан - Кто ведёт распутную жизнъ, тот будет бит палкой
6. Сайил ҳам сайил, саргардон ҳам сайил - Гулянье — это гулянье, мытарство тоже гулянье
7. Салом ҳам фарз, алик ҳам фарз - Поздороваться обязан и ответить на приветствие обязан
8. Саломатлик — туман бойлик - Здоровье - несметное богатство
9. Сан кўр, ман кўр - Как рукой сняло
10. Санамай саккиз дема - Не сосчитав, не говори восемь
11. Семизликни қўй кўтаради - Ожирение выносят только бараны
12. Сен бўрини аясанг, бўри сени талайди - Пожалеешь волка, а он тебя искусает
13. Сен же, мен же - Ешь — не хочу, пей — не хочу
14. Сендан ҳаракат — мендан баракат - Ты постарайся — я вознагражу
15. Сепли бўлмаса ҳам, эпли бўлсин - Пусть невеста придет и без приданого, но пусть будет она умелой, расторопной, ловкой
16. Сепли келиб сидирилдим, сепсиз келиб керилдим - Пришла с приданым — осталась ни с чем, пришла бесприданницей — стала важной, богатой
17. Сигир сийлаганни билмас, ёмон — сийпаганни - Корова не признает, кто с ней ласков
18. Сигир сув ичганда, бузоқлар муз ялайди - Когда корова пьет, телята лижут лед
19. Сигиринг хўра бўлса, берди худо, хотининг хўра бўлса, урди худо - Если корова попалась тебе прожорливая — тебе повезло, но если попалась жена обжора — Бог тебя наказал
20. Сигирнинг сути оғзида - Молоко коровы у нее во рту (на языке)
21. Сиздан у гина, биздан бу гина - От вас одно, от нас другое
22. Сийлагани пул топмасанг, сийпагани тилинг бор - Если не можешь помочь материально, хоть приласкай добрыми словами
23. Сийлаганни сигир билмас - Корова не признает, кто с ней ласков
24. Синамаган отнинг сиртидан ўтма - Не проходи мимо лошади, которую не испытал
25. Синч уйим — тинч уйим - Своя хатка — родная матка
26. Сир учини сўз очар - Слова выдают секреты
1. Табиб табиб эмас, бошидан ўтган табиб - Не тот лекарь, который лечит, а тот, кто сам переболел
...Ещё2. Таваккал, таваккалнинг боши кал - Авось плешив (у авось голова плешивая)
3. Таги душман дўст бўлмас - Прирожденный враг другом не станет
4. Таёқ этдан ўтар, сўз — суякдан - От палки больно телу, а слово пронзит до кости
5. Тайёр ошга баковул, етим қизга ясовул - Повар на готовый плов, стражник девушки-сиротки
6. Тайёрга айёр - Падкий на готовое
7. Така бўлсину сут берсин - Пусть будет козел, лишь бы молоко давал
8. Танаси бошқа дард билмас, уйи бошқа ғам билмас - Чужую боль (болезнь) никому не ощутить, чужого горя не чувствовать
9. Тани соғлик — туман бойлик - Здоровье — бесценное богатство
10. Танимасни сийламас - Кого не знают (не узнают) , того и не уважают
11. Тарки одат — амри маҳол - Отказаться от привычки — дело невозможное
12. Тежоғлик рўзғор — бежоғлик рўзғор - Хозяйство, находящееся в полном порядке - всегда экономное
13. Текин томоқ теши
1. Табиб табиб эмас, бошидан ўтган табиб - Не тот лекарь, который лечит, а тот, кто сам переболел
2. Таваккал, таваккалнинг боши кал - Авось плешив (у авось голова плешивая)
3. Таги душман дўст бўлмас - Прирожденный враг другом не станет
4. Таёқ этдан ўтар, сўз — суякдан - От палки больно телу, а слово пронзит до кости
5. Тайёр ошга баковул, етим қизга ясовул - Повар на готовый плов, стражник девушки-сиротки
6. Тайёрга айёр - Падкий на готовое
7. Така бўлсину сут берсин - Пусть будет козел, лишь бы молоко давал
8. Танаси бошқа дард билмас, уйи бошқа ғам билмас - Чужую боль (болезнь) никому не ощутить, чужого горя не чувствовать
9. Тани соғлик — туман бойлик - Здоровье — бесценное богатство
10. Танимасни сийламас - Кого не знают (не узнают) , того и не уважают
11. Тарки одат — амри маҳол - Отказаться от привычки — дело невозможное
12. Тежоғлик рўзғор — бежоғлик рўзғор - Хозяйство, находящееся в полном порядке - всегда экономное
13. Текин томоқ тешиб чиқади - Бесплатная пища через дыру выйдет
14. Текинга мушук офтобга чиқмайди - За даром и кошка не выйдет на солнце
15. Темирни қизиғида бос - Куй железо пока горячо
16. Тенг тенги билан, тезак қопи билан - Ровня с ровней, а кизяк со своим мешком
17. Тенги чиқса, текин бер - Если найдется (ей) ровня, то отдай (её замуж) без выкупа
18. Тек тургунча текин ишла - Лучше даром поработай, чем стоятъ без дела
19. Тек турмаган тўқ турар - Кто не сидит без дела, тот живёт в достатке
20. Тентак тўрни бермайди - Дурак никому не уступит почетное место
21. Тешик қулоқ эшитади - Ухо с отверстием не может не услышатъ
22. Тикилган қозон қайнамас - Котел, на который уставились в ожидании, не закипит
23. Тил югуриги — бошга, қўл югуриги — ошга - Быстрые ноги кормят, острый язык губит
24. Тил қиличдан ўткир - Cлово (язык) острее меча
25. Тилаб олган боламни эчки тепиб ўлдирди - Ребенка, которого я выпросил у бога, лягнув, убила коза
26. Тилагим икки билагимда - Мое счастье в моих руках
27. Тилга эътибор — элга эътибор - Внимание языку — внимание народу
28. Тинч оққан сув ғарқ қилар - Тихое течение (в реке) утопит
1. У дунёда шоҳ ҳам бир, гадо ҳам - На том свете все равны — и падишах, и нищий
...Ещё2. Узоқдаги кишнашар, яқиндаги тишлашар - Вдали друг от друга они ржут, т.е. призывают друг друга, а вблизи - грызутся
3. Узоқдаги қариндошдан яқиндаги қўшни яхши - Ближний сосед лучше дальней родни
4. Узоқдаги қуйруқдан яқиндаги ўпка яхши - Легкие (ливер), находящиеся вблизи лучше, чем курдюк, находящийся вдали
5. Узумини е, боғини суриштирма - Ешь виноград, а откуда он — не спрашивай
6. Уйдаги гап бозорга тўғри келмайди - Домашние прикидки (планы) не совпадают с базарными делами (ценами)
7. Уйида чакса уни йўқ, том бошида қўш тандир - Дома ни горстки муки нет, а во дворе два тандыра
8. Уйимда йўқ гўжалик, кўнглим истар хўжалик - Дома нет еды, а душа хочет обзавестись хозяйством
9. Уйимиз тор бўлса ҳам, кўнглимиз кенг - Хотя дом наш тесен, зато душа широкая
10. Уйнинг кичиги бўлгунча, кучуги бўл - Лучше быть собачкой, чем младшим в доме ( в семье)
11. Уйқу ўлик билан тенг
1. У дунёда шоҳ ҳам бир, гадо ҳам - На том свете все равны — и падишах, и нищий
2. Узоқдаги кишнашар, яқиндаги тишлашар - Вдали друг от друга они ржут, т.е. призывают друг друга, а вблизи - грызутся
3. Узоқдаги қариндошдан яқиндаги қўшни яхши - Ближний сосед лучше дальней родни
4. Узоқдаги қуйруқдан яқиндаги ўпка яхши - Легкие (ливер), находящиеся вблизи лучше, чем курдюк, находящийся вдали
5. Узумини е, боғини суриштирма - Ешь виноград, а откуда он — не спрашивай
6. Уйдаги гап бозорга тўғри келмайди - Домашние прикидки (планы) не совпадают с базарными делами (ценами)
7. Уйида чакса уни йўқ, том бошида қўш тандир - Дома ни горстки муки нет, а во дворе два тандыра
8. Уйимда йўқ гўжалик, кўнглим истар хўжалик - Дома нет еды, а душа хочет обзавестись хозяйством
9. Уйимиз тор бўлса ҳам, кўнглимиз кенг - Хотя дом наш тесен, зато душа широкая
10. Уйнинг кичиги бўлгунча, кучуги бўл - Лучше быть собачкой, чем младшим в доме ( в семье)
11. Уйқу ўлик билан тенг - Сон равносилен смерти
12. Уйқу ўрин танламас, муҳаббат чирой - Сон не выбирает место, любовь не разбирается в красоте
13. Уйқу қисса, ёстиқ ҳам керак эмас - Если сон сморит (одолеет), то и подушка не нужна
14. Улуғ бўлсанг, кичик бўл - Если ты велик, будь скромным
15. Умр мисоли бир пиёла сув, тўкилди — тамом - Жизнь как пиала воды, прольется и все (конец)
16. Умрингнинг ярмини сот, рўшнолик ол - Продай хоть полжизни, да купи свет и свободу
17. Ундан ёруғлик — итдан чориғлик - От него пользы, как от козла молока
18. Унмайди ҳам, куймайди ҳам - И не взыскивается, и не пропадает
19. Ураверса эти қотади, сўкаверса бети қотади - Будешь бить и бранить — он станет еще хуже
20. Ургандан туртган ёмон - Чем толкать, лучше уж бить
21. Урганинг — ун оши, сўкканинг — сўк оши - Хоть бей, хоть брани, да хлебом корми
22. Уриб бўлмас хўжани, сўкиб бўлмас хўжани - Ходжу нельзя ни бить, ни ругать
23. Уруш қурбонсиз бўлмас - Война не бывает без жертв
24. Урушқоқ одам ярашқоқ бўлади - Кто легко ссорится, тот легко и мирится
25. Уруғида бўлса урвоғига татийди - Вкус семян передается продукту
26. Уста кўрмаган шогирд ҳар мақомга йўрғалар - Ученик (самоучка), не знавший учителя, танцует на все лады
27. Усти бутун, ичи тутун - Снаружи красота, а внутри пустота
28. Усти ялтироқ, ичи қалтироқ - Снаружи блестяще, а внутри дрожаще
29. Учқундан аланга чиқади - Из искры возгорится пламя
30. Уюрли қўйдан бўри ҳам қўрқар - Дружного стада и волк боится
31. Уят ўлимдан қаттиқ - Позор хуже смерти
1. Фалокат оёқ остида - Несчастье под ногами
2. Фарзанд билан давлатнинг эрта-кечи йўқ - Не волнуйся, не спеши и у тебя будут дети и богатство
3. Фарзандига отанинг меҳри кетмонча бўлса, онанинг меҳри осмонча бор - Любовь отца (к своим детям) мизерная по сравнению с любовью матери
4. Фақир киши панада - Бедняк спрятался
1. Хайр қилсанг бутун қил - Если хочешь делать добро, так делай по-настоящему
2. Халқ пуфласа — бўрон бўлар - Все люди дунут — будет буря
3. Халқнинг молини еган ҳалқумидан илинар - Пожирающий народное добро будет схвачен за горло
4. Хамир учидан патир - Лепешка из первого теста
1. Чавандоз отини ҳоритмайди, яхши эр хотинини қаритмайди - У хорошего наездника конь не устанет, у хорошего мужа жена не постареет
...Ещё2. Чаённинг касби — чақиш - Скорпион умеет только жалить
3. Чархни бузган парраси, қизни бузган онаси - Прялка выходит из строя из-за колеса, а дочку портит сама мать
4. Чақирган ердан қолма, чақирмаган ерга борма - Иди (в гости) туда, куда тебя пригласили, но не ходи туда, куда тебя не звали
5. Чақирилмаган қўноқ — йўнилмаган таёқ - Незваный гость словно необтесанное бревно
6. Чекингга тушса чекчайма - Колъ выпало тебе на долю - не хлопай глазами
7. Чигирткалар экин ер, экмай-тикмай текин ер - Саранча не сеет, не жнет, а даром жрет
8. Чиллаки чиллакини кўриб чумак уради - Чиляки поспевает, глядя на чиляки
9. Чин кўнгилдан йиғласанг, сўқир кўздан ёш чиқар - Если будешь плакать искренне, то и из слепых глаз слезы хлынут
10. Чиранма товуқ, кетингдан уради совуқ - Не хвались курица, из-под хвоста холодом веет
11. Чиқаси келса
1. Чавандоз отини ҳоритмайди, яхши эр хотинини қаритмайди - У хорошего наездника конь не устанет, у хорошего мужа жена не постареет
2. Чаённинг касби — чақиш - Скорпион умеет только жалить
3. Чархни бузган парраси, қизни бузган онаси - Прялка выходит из строя из-за колеса, а дочку портит сама мать
4. Чақирган ердан қолма, чақирмаган ерга борма - Иди (в гости) туда, куда тебя пригласили, но не ходи туда, куда тебя не звали
5. Чақирилмаган қўноқ — йўнилмаган таёқ - Незваный гость словно необтесанное бревно
6. Чекингга тушса чекчайма - Колъ выпало тебе на долю - не хлопай глазами
7. Чигирткалар экин ер, экмай-тикмай текин ер - Саранча не сеет, не жнет, а даром жрет
8. Чиллаки чиллакини кўриб чумак уради - Чиляки поспевает, глядя на чиляки
9. Чин кўнгилдан йиғласанг, сўқир кўздан ёш чиқар - Если будешь плакать искренне, то и из слепых глаз слезы хлынут
10. Чиранма товуқ, кетингдан уради совуқ - Не хвались курица, из-под хвоста холодом веет
11. Чиқаси келса эгаси сабаб - Если что-либо должно пропасть, то владелец сам способствует этому
12. Чиқишга келса эр ёмон, қўйишга келса — хотин - Когда женщина хочет развестись с мужем — муж плохой, когда мужчина хочет развестись с женой, так жена плохая
13. Чиқмаган жондан умид - Пока душа не покинула тело, еще есть надежда
14. Чиққан қиз чийриқдан ташқари - Вышла замуж, теперь ты принадлежишь другой семье
15. Чойнинг тагини дўстингга бер - Остатком чая угости друга
16. Чолни кўриб «бобом» дейди - Увидев старика, называет его своим дедом
17. Чумчуқ семириб ботмон бўлмас, теша ўсиб кетмон бўлмас - Если воробей и разжиреет, все равно не будет весить один батман; если усовершенствовать топорик, он все равно кетменем не станет
18. Чумчуқ семирса чакса келмас - Если воробей и разжиреет, всё равно не будет равен по весу одной чакса
19. Чумчуқ сўйса ҳам қассоб сўйсин - Даже воробья, и то должен резать мясник
20. Чумчуқдан қўрққан тариқ экмас - Кто боится воробьев, тот не сеет проса
21. Чучварани тушда қил, тугишини учта қил, ейишини бешта қил - Пельмени готовь к обеду, лепи их по три, лопай по пять
22. Чучварани хом санама - Не считай пельмени сырыми
23. Чўкаётган чўпга ёпишар - Утопающий хватается за соломинку
24. Чўлоқ бўлса ҳам нўноқ бўлмасин - Будь он хоть хромым, лишь бы не растяпой (неумехой)
25. Чўлоқ юрағон бўлар, соқов гапирағон - Хромой — бегунок, немой — говорлив
26. Чўнтагида ҳемириси йўқ, туянинг тишини кўради - В кармане нет ни копейки, а рассматривает зубы верблюда
27. Чўпни хор тутсанг, кўзга тушар - Если пренебрежешь соринкой, она попадет тебе в глаз
28. Чўқимай қарға бўлган, ўқимай мулла бўлган - Не поклевав стал вороной, не учившись стал муллой
1. Шовла кетса кетсин, обрў кетмасин - Пусть лучше шавля пропадет, чем авторитет
2. Шамол бўлмаса дарахтнинг учи қимирламайди - Если ветер не дует, верхушки деревьев не качаются
3. Шариатда шарм йўқ - У шариата нет стыда
4. Шариатнинг йўли кўп - У шариата путей много
5. Шармандага шаҳар кенг - Для бессовестного город большой
6. Шерикли ошни ит ичмас - Похлебку на паях и собака не ест
7. Шерикмисан, ҳаммолмисан - Ты что — компаньон или носильщик?
8. Шолининг орқасидан курмак ҳам сув ичади - За спиной риса и курмак пъёт воду
9. Шохига урсанг, туёғи зирқирайди - Ударишь вола по рогам — у него мозжат копыта
10. Шошган ўрдак ҳам боши билан шўнғийди, ҳам думи билан - Торопливая утка ныряет и передом, и задом
11. Шошган қиз эрга борса ёлчимас - У торопливой девицы не будет хорошего мужа
12. Шошганда «лаббай» топилмас - Когда торопишься, не можешь даже вспомнить ответного слова — «лаббай»
1. Эгаси минг пойласин, ўғри бир пойласин - Хозяину тысячу раз стеречь, а вору достаточно один раз подстеречь
2. Эгасини сийлаган итига суяк ташлар - Кто уважает хозяина, тот бросит кость его собаке
3. Эгилган бошни қилич кесмас - Покорную (повинную) голову и меч не сечет
4. Эгри озади, тўғри ўзади - Нечестный собьется с пути, а честный — преуспеет
5. Эгрисига эт битар, суйрисига сут битар - Кривизна исправится, со временем поправится
6. Эзгуликнинг эрта-кечи йўқ - Для доброго дела никогда не рано, не поздно
7. Эл оғзига элак тутиб бўлмас - Рты людям решетом не закроешь
8. Эл ўғрисиз бўлмас, тўқай — бўрисиз - Народ не без воров, камыши не без волков
9. Элак сўрашга ҳам уқув керак - Чтобы сито попросить (у соседа) тоже требуется умение
10. Элчига ўлим йўқ - Парламентеру нет смерти
11. Элакка чиққан хотиннинг эллик оғиз гапи бор - За ситом к соседям пошла и пропала
12. Эр — бош, хотин — бўйин - Муж — голова, жена — шея
1. Югурганники эмас, буюрганники - Достанется, не тому, кто хлопотал, а тому кому суждено
2. Юз амри ширин - В лицо неудобно, неловко
3. Юз номард бир марддан садақа - Cто малодушных не стоят одного молодца
4. Юз сўм пулинг бўлгунча юзта оғайнинг бўлсин - Чем иметь сто рублей, лучше иметь сто друзей
5. Юзга айтганнинг заҳри йўқ - Сказанное в лицо не таит яда
6. Юзимнинг қалини — жонимнинг ҳузури - Щеки полные - на душе хорошо
7. Юрган йўлдан топади, ўтирган қайдан топади - Идущий найдет по пути, а где же найдет сидящий
8. Ютганинг ўзингники, чайнаганинг гумон - Что проглотил — твое, а что жуёшь — под вопросом
9. Юққанга юқади - К прилипшему прилипнет
1. Яланғоч сувдан тоймас - Голый воды не боится
...Ещё2. Ялқовлик хўрлик келтирар - Лень приводит к унижению
3. Янгамнинг ошини ширин қилган акамнинг масаллиғи - Невесткин плов вкусен благодаря продуктам братца
4. Янги супурги тоза супуради - Новая метла чисто метет
5. Янгини эски асрайди - Новую вещь старая бережет
6. Яхши билан юрсанг, етарсан муродга, ёмон билан юрсанг, қоларсан уятга - С хорошим (человеком) поведешься — все твои мечты сбудутся, с плохим (человеком) поведешься — осрамишься
7. Яхши бузоқ икки онани эмади, энсаси қотган биттадан ҳам қолади - Ласковый теленок двух маток сосет, а бодливый и одной не увидит
8. Яхши бўлса — бола, ёмон бўлса — бало - Хороший ребенок — радость, а плохой — горе
9. Яхши бўлсанг — ошингни ерсан, ёмон бўлсанг, бошингни ерсан - Будешь добрым — проживешь в благополучии, будешь плохим — поплатишься головой
10. Яхши гап билан илон инидан чиқар, ёмон гап билан мусулмон динидан чиқар - Ласковыми словами и гадюку из норы выма
1. Яланғоч сувдан тоймас - Голый воды не боится
2. Ялқовлик хўрлик келтирар - Лень приводит к унижению
3. Янгамнинг ошини ширин қилган акамнинг масаллиғи - Невесткин плов вкусен благодаря продуктам братца
4. Янги супурги тоза супуради - Новая метла чисто метет
5. Янгини эски асрайди - Новую вещь старая бережет
6. Яхши билан юрсанг, етарсан муродга, ёмон билан юрсанг, қоларсан уятга - С хорошим (человеком) поведешься — все твои мечты сбудутся, с плохим (человеком) поведешься — осрамишься
7. Яхши бузоқ икки онани эмади, энсаси қотган биттадан ҳам қолади - Ласковый теленок двух маток сосет, а бодливый и одной не увидит
8. Яхши бўлса — бола, ёмон бўлса — бало - Хороший ребенок — радость, а плохой — горе
9. Яхши бўлсанг — ошингни ерсан, ёмон бўлсанг, бошингни ерсан - Будешь добрым — проживешь в благополучии, будешь плохим — поплатишься головой
10. Яхши гап билан илон инидан чиқар, ёмон гап билан мусулмон динидан чиқар - Ласковыми словами и гадюку из норы выманишь, плохими словами разозлишь и мусульманина
11. Яхши гап ҳам бир оғиздан чиқади, ёмон гап ҳам - Одними устами можно сказать и добрые слова и плохие
12. Яхши гапга ҳам, ёмон гапга ҳам фаришта «омин» дейди - И на хорошее пожелание, и на плохое ангелы говорят «аминь»
13. Яхши ит ўлигини кўрсатмайди - Хорошая собака при людях не умирает
14. Яхши меҳмон ош устида - Хороший (желанный) гость приходит к обеду
15. Яхши ният — ёрти мол - Благое намерение — половина богатства
16. Яхши ният — ярим давлат - Благое намерение — половина богатства
17. Яхши одам юрт тузар, ёмон одам юрт бузар - Хорошие люди города строят, плохие люди их разрушают
18. Яхши отга бир қамчи, ёмон отга минг қамчи - Хорошей лошади довольно одного удара, а плохой — и тысячи мало
19. Яхши топиб гапирар, ёмон қопиб гапирар - Вежливый говорит подбирая слова, а грубиян — словно кусая
20. Яхши қизим бир бешик орқаси - Моя прелестная дочь держалась до первых родов, до первого ребенка
21. Яхши ўртоқ — жон озиғи, ёмон ўртоқ — бош қозиғи - Добрый друг - душу радует, плохой друг - как колом по голове
22. Яхши қўшнингдан сўрагунча, ёмон уйингдан ахтар - Чем просить у хороших соседей, лучше поищи в своем плохом доме (наверняка найдешь)
23. Яхши қиламан деб, бахши қилиб қўймоқ - Сказав "сделаю хорошо", сделал плохо
24. Яхшидан боғ қолади, ёмондан доғ қолади - От доброго останется сад, от злого (негодяя) останется черное пятно
25. Яхшига кун йўқ, ёмонга — ўлим - Хорошему человеку житья нет (хороший недолго живет), а плохому — смерти
26. Яхшига ҳар ранг ярашур - Хорошему любой цвет подходит
27. Яхшида димоғ бўлмас - У хорошего человека нет гонора
28. Яхшида яроғ бўлмас - У хорошего человека оружия не бывает
29. Яхшидан от қолади, ёмондан дод қолади - От хорошего останется славное имя, от плохого стон и жалоба
30. Яхшилик ерда қолмас - Добро не останется без внимания
31. Яхшиликка ёмонлик - За добро — зло
32. Яхшиликка яхшилик ҳар кишининг ишидир, ёмонликка яхшилик эр кишининг ишидир - Отвечать добром за добро — дело каждого,отвечать добром за зло — дело настоящего человека (т. е. это героизм)
33. Яхшиликни дарёга қил, биёбондан топ - Реке добро сделаешь, пустыня воздаст
34. Яхшининг шарофати, ёмоннинг касофати - От хорошего человека счастье и благополучие, от плохого — беда и несчастье
35. Яхшининг яхшилиги тегар тор ерда, ёмоннинг ёмонлиги тегар ҳар ерда - Добрый человек поможет и в тесноте, а плохой человек навредит на каждом шагу
36. Яқиндаги овни кўрмай, узоқдаги ёвни кўради - Не видя близкого зверя, он видит далекого врага
1. Ўз аравангни ўзинг торт - Сам вези свой воз
...Ещё2. Ўз уйим деб гапирма, том орқасида одам бор - У стен есть уши
3. Ўз уйим — ўлан тўшагим - Свой дом, да травяной матрац
4. Ўз қадрини билмаган ўзганинг қадрига етмас - Кто не умеет ценить себя, тот не оценит и другого
5. Ўзи йўқнинг кўзи йўқ - Нет самого, нет и его глаз
6. Ўзи келган меҳмон — атойи худо, айтиб келган меҳмон — балойи худо - Незваный гость - подарок, званый гость - напасть.
7. Ўзи тўйса ҳам, кўзи тўймайди - Хотя сам сыт, но глаза ненасытны
8. Ўзи тўймаганнинг нони қорин оғриқ қилади - Если ты возьмешь хлеб у того, кто сам голодный, будет болеть живот
9. Ўзи хон, кўланкаси майдон - Сам царь, сам Бог
10. Ўзи ўғри ҳаммани ўғри билади - Cам вор и всех считает ворами
11. Ўзига угра кеса олмаган, бировга лағмон чўза олармиди - Себе лапшу не может нарезать, так сможет ли для кого-нибудь лагман вытянуть
12. Ўзига эн бўлмаган, бировга бўй бўлармиди - Себе отрез (рукав) сделать не может, куда ему
1. Ўз аравангни ўзинг торт - Сам вези свой воз
2. Ўз уйим деб гапирма, том орқасида одам бор - У стен есть уши
3. Ўз уйим — ўлан тўшагим - Свой дом, да травяной матрац
4. Ўз қадрини билмаган ўзганинг қадрига етмас - Кто не умеет ценить себя, тот не оценит и другого
5. Ўзи йўқнинг кўзи йўқ - Нет самого, нет и его глаз
6. Ўзи келган меҳмон — атойи худо, айтиб келган меҳмон — балойи худо - Незваный гость - подарок, званый гость - напасть.
7. Ўзи тўйса ҳам, кўзи тўймайди - Хотя сам сыт, но глаза ненасытны
8. Ўзи тўймаганнинг нони қорин оғриқ қилади - Если ты возьмешь хлеб у того, кто сам голодный, будет болеть живот
9. Ўзи хон, кўланкаси майдон - Сам царь, сам Бог
10. Ўзи ўғри ҳаммани ўғри билади - Cам вор и всех считает ворами
11. Ўзига угра кеса олмаган, бировга лағмон чўза олармиди - Себе лапшу не может нарезать, так сможет ли для кого-нибудь лагман вытянуть
12. Ўзига эн бўлмаган, бировга бўй бўлармиди - Себе отрез (рукав) сделать не может, куда ему во весь рост шить
13. Ўзидан тинган қиз туғишганини танимайди - Счастливая женщина забывает о своих родных
14. Ўзимдан чиққан балога қайга борай давога - Куда идти искать средства против беды, которая исходит от своих же близких
15. Ўзимиздан чиққан тепа баланд бўлсин - Пусть своя горка будет высокой
16. Ўзинг пиширган ош, айланиб ҳам ич, ўргилиб ҳам - Сам сварил еду, сам и ешь
17. Ўзинг сув ичадиган қудуққа тупурма - Не плюй в колодец, откуда сам воду пьешь
18. Ўзинг учун ўл етим - Умри, сирота, ради себя
1. Қаеринг оғриса, ўша еринг жон - Где бы у тебя ни болело, везде чувствуется боль
2. Қазисан, қартасан, асл зотингга тортасан - Яблочко от яблони недалеко падает
3. Қайнэгачим — пилтакачим - Моя золовка — моя шпилька
4. Қайнади — пишди, шопирди — ичди - Как только вскипел (суп), думает, что он сварился
5. Қайтиб кирадиган эшигингни қаттиқ ёпма - Не захлопывай крепко дверь, через которую предстоит вернуться
6. Қалб қозони қайнамас, қайнаса ҳам қуюлмас - Котел нечестного не закипит, но если и закипит— так еда не сгустится (не уварится)
7. Қаловини топсанг, қор ёнар - Сумеешь сложить костер из снега, так и снег будет гореть
8. Қаноат қорин тўйдирар, беқаноат ёлғиз ҳўкизини сўйдирар - Воздержанный наестся, а жадный единственного вола заколет
9. Қаноти бутун шунқор йўқ, туёғи бутун тулпор йўқ - Нет кречета со здоровым крылом, нет скакуна с целым копытом
10. Қаратган қараб қолмас - Лечись вовремя — спасешь здоровье
1. Ғалвирни сувдан кўтарганда маълум бўлади - Станет известно, когда решето вынут из воды
2. Ғам ема, бир бурда нонни кам ема - Не беспокойся, но и не будь беспечным
1. Ҳа деган туяга мадад - Возглас «ну» и то помощь верблюду
...Ещё2. Ҳавас қилган — етар, ҳасад қилган — йитар - Доброта ведет к счастью, недоброжелательность — к гибели
3. Ҳазил, ҳазилнинг таги зил - Шутки плохи
4. Ҳазилни билмаган кал Фозил - Шутки плохи (с кем-либо)
5. Ҳайитдан кейин хинани ариққа ташла - После праздника выкинь хну в арык
6. Ҳам хўрдани уради, ҳам — бурдани - Уплетает и похлебку, и хлеб
7. Ҳаммадан хўрлик ёмон - Нет ничего хуже унижения, оскорбления
8. Ҳамманинг айби ўзига билинса, юраги ёрилиб ўлади - Если каждый будет замечать свою ошибку, сердце разорвется
9. Ҳар гулнинг иси бошқа - У каждого цветка свой аромат
10. Ҳар ерни қилма орзу, ҳар ерда бор тошу тарозу - Не мечтай побывать везде, повсюду есть гири и весы
11. Ҳар йигитга бир омад - У каждого джигита своя удача
12. Ҳар каллада ҳар хаёл - Каждый думает (мечтает) по-разному
13. Ҳар ким суйган ошини ичади - Каждый есть то, что любит
14. Ҳар ким экканини ўрар - Каждый пожнё
1. Ҳа деган туяга мадад - Возглас «ну» и то помощь верблюду
2. Ҳавас қилган — етар, ҳасад қилган — йитар - Доброта ведет к счастью, недоброжелательность — к гибели
3. Ҳазил, ҳазилнинг таги зил - Шутки плохи
4. Ҳазилни билмаган кал Фозил - Шутки плохи (с кем-либо)
5. Ҳайитдан кейин хинани ариққа ташла - После праздника выкинь хну в арык
6. Ҳам хўрдани уради, ҳам — бурдани - Уплетает и похлебку, и хлеб
7. Ҳаммадан хўрлик ёмон - Нет ничего хуже унижения, оскорбления
8. Ҳамманинг айби ўзига билинса, юраги ёрилиб ўлади - Если каждый будет замечать свою ошибку, сердце разорвется
9. Ҳар гулнинг иси бошқа - У каждого цветка свой аромат
10. Ҳар ерни қилма орзу, ҳар ерда бор тошу тарозу - Не мечтай побывать везде, повсюду есть гири и весы
11. Ҳар йигитга бир омад - У каждого джигита своя удача
12. Ҳар каллада ҳар хаёл - Каждый думает (мечтает) по-разному
13. Ҳар ким суйган ошини ичади - Каждый есть то, что любит
14. Ҳар ким экканини ўрар - Каждый пожнёт то, что посеял
15. Ҳар ким элига, ўрдак кўлига - Каждый к своему народу, а утка к озеру
16. Ҳар ким ўз андазаси билан ўлчайди - Каждый мерит на свой аршин
17. Ҳар ким ўз кулчасига кул тортар - Каждый тянет золу к своей лепешке
18. Ҳар ким ўз тарозиси билан ўлчайди - Каждый мерит своими весами
19. Ҳар ким ўз юртида султон - Каждый человек на своей родине хозяин
20. Ҳар ким қилса ўзига, упа-элик юзига - Каждый человек отвечает за себя
21. Ҳар кимга бир уй, бир гўр - Пусть у каждого будет отдельный дом, отдельная могила
22. Ҳар кимники ўзига, ой кўринар кўзига - Всякому своё кажется луною
23. Ҳар кимнинг бошига қор ёғса, ўзи курайди - Если на голову упадет снег, сам сгребай
24. Ҳар тўкисда бир айб - У всего найдется свой недостаток
25. Ҳаракат, ҳаракатдан баракат - Старания принесут прибыль, обилие
26. Ҳасадчи аразчи бўлади - Кто завистлив, тот и обидчив
27. Ҳафтада ҳайиту кун ора одина бўлса - Был бы праздник каждую неделю и выходной через день
28. Ҳақ жойига қарор топади - Правда (всегда) победит
29. Ҳақ сўз — аччиқ сўз - Правда — горька
30. Ҳақиқат кўзни ўяди - Правда глаза колет
31. Ҳақиқат эгилади, аммо синмайди - Правда сгибается, но не ломается
32. Ҳақиқат ўтда куймайди, сувда чўкмайди - Правду ни сжечь, ни утопить
33. Ҳақни айтсанг урадилар, хушомадни суядилар - За правду бьют, за лесть любят
34. Ҳеч бўлмагандан кеч бўлгани яхши - Лучше поздно, чем никогда
35. Ҳеч нарсани билмайман, ёғ-ёғидан кес - Губа не дура, язык не лопата
36. Ҳисобли дўст айрилмас - Друзъя, ведущие взаимные расчёты - неразлучимы
37. Ҳовли олма, қўшни ол - Приобретай (выбирай) не двор, а соседа
38. Ҳожи ҳожини Маккада кўради - Хаджи видит хаджу в Мекке
39. Ҳолва деган билан оғиз чучимас - От того, что скажешь «халва», во рту сладко не станет
40. Ҳолвани ҳоким ер, калтакни етим ер - Халву ест правитель, а бьют палкой сироту
41. Ҳузур-ҳузур бетамизники - Кому хорошо и вольготно — так это балде
42. Ҳунар ўрганиш учун ҳам ҳунар керак - Учиться ремеслу тоже нужно уменье
43. Ҳунар — ҳунардан унар - Ремесло даёт средства к существованию (кормит)
44. Ҳунарли киши оч қолмас - Умелец, искусный мастер никогда не останется голодным
45. Ҳусн тўйда керак, ақл кунда керак - Красота нужна на свадьбе, ум - всегда
46. Ҳусн тўйда керак, муҳаббат кунда керак - Красота нужна на свадебном пиру, а любовь повседневно
47. Ҳуснига боқма, ақлига боқ - Не смотри на красоту, а смотри на ум
48. Ҳуснига боқма, ҳунарига боқ - Не смотри на красоту, а смотри каков в работе
49. Ҳўкиз ўлди, ўртоқчилик йўқолди - Умер вол — и дружбе конец
50. Ҳўкизнинг шохига урсанг, туёғи зирқирайди - Ударишь вола по рогам — у него мозжат копыта