
Он занимался переводом (не всегда корректным) и пиратской озвучкой зарубежных фильмов в конце 80-х — начале 90-х и отличался своей манерой речи и специфическим произношением.
Озвучкой каких фильмов запомнился Володарский, как он объяснял «неточности» своего перевода и почему не любил Гоблина — в видео RTVI


Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев