Знак Каина перевод с испанского, поэта Rodolfo Zamora Corea Лицом навстречу четырём ветрам кричал бессмертный, временем хранимый: – Поэзии неизгладимый шрам уже дарован страннику. Гонимый, он станет пойман всяким, кто силён, пусть путь его начертан не с рожденья, но, если он творец стихотворенья, то будет правдой жизни заклеймён. Горит в поэте истинности свет, подобно солнцу до начала лет. Предвиденье, тождественно проказе, вхождение в чужие миражи, и вечное сопротивленье лжи, и подсознанье в трепетном экстазе лелеющее прошлую любовь, хранящуюся в храме искупленья для падших, не приемлющих смиренья, падение предвосхищавших вновь. Другой любовью можно ли любить искусство тьмы, когда у
Я в этот век… Я в этот век не заслужил быть убиенным. Я в этот раз спокойно жил гражданско-пленным. Не перепахивал дома из миномёта. Не забирался в закрома, страшась прилёта. На грудь не вешал ордена. Не пил из фляги, предполагая, что война – строка из саги о героизме не моём, о чём-то дельном. И неба снежный водоём был беспредельным. И всё казалось, что по мне пройдёт едва ли молва, что не был на войне… А вы бывали?.. Вы перекусывали жгут на венах рваных? Вы пролагали тот маршрут, где безымянных грузили в спешке по мешкам клочками плоти? И пуля к вашим ли кишкам рвалась в излёте? Кому ещё стреляли в пах? Кому в колено? Вы знали, как пронзает страх попеременно песком забитые гла
А ты, а я… А ты – стремительно успешный, надмирно слепленный Творцом. А я – томящийся и грешный, пропах махрой и холодцом. В твоих садах Семирамиду совсем бессмысленно искать. В мою безумную планиду не стоит руки запускать. Мы бродим по одной планете на очень разных полюсах: ты – отражаешься в эстете, я, с сединою в волосах, гляжу на отраженье в луже, не узнавая лет своих… И кто кого сегодня хуже из нас, непонятых, двоих? Ты – верный сын своей удачи, и мне ль тебе вменять в вину, что, наскребя остатки сдачи, я уезжаю на войну?… 13 ч. 06 мин. 19.01.2023 года