25 мая профессиональное сообщество Global CIO на торжественной церемонии огласило рейтинг топ-100 IT-лидеров. Почетное место в списке занял директор дивизиона внедрения и сопровождения ГК «Астра» Ярослав Богомолов.
Сотню лучших российских менеджеров определяли путем голосования участников IT-рынка на сайте Global CIO. Среди критериев оценки были как личные, так и профессиональные качества кандидатов, их успехи в развитии бизнес-процессов, цифровизации и автоматизации бизнеса. Ярослав Богомолов получил голоса в категориях «Управление проектами» и «Коммерческий успех внедрённых решений».
Участниками конкурса выступали генеральные директора, IT-директора и руководители, возглавляющие цифро
Инсайт года: устранение границ
Чтож пора подводить итоги, чтобы в Новый год ворваться с новой силой;) Этот год начался с поездок. Я помчал из Петербурга в Братск, дабы поднабраться опыта на государственном канале. При этом я еще продолжал работать в Imos (премиальных партнеров mail.ru и прочее). О поездке я нисколько не пожалел, потому что понял, что для меня работа в муторности и в отсутствии структурированных задач – хаос.
После были расставания, возвращения в Петербург. От своего бывшего начальника я услышал фразу «казахская морда» хотя ни малейшей точки соприкосновения, кроме синего паспорта и друзей с Казахстаном я не имею уже больше 8лет) И с тех пор у меня появился такой азарт, така
Осенний марафон
Печальная комедия Георгия Данелии — пожалуй, самый известный отечественный фильм о переводчиках.
Бузыкин — переводчик художественной литературы и преподаватель. Он мечется между женой и любовницей и боится кого-либо обидеть. Переводы — единственная его отдушина в этой бесконечной гонке.
Фильм позволяет увидеть реалии жизни советского переводчика и предлагает поразмышлять над темами, связанными с переводом, в частности, о роли переводчика в переводе поэзии:
— А это Андрей Павлович. Я его стихи читала на даче.
— Это переводы.
— Какая разница, слова-то твои.
«Осенний марафон» показал нам таких разных переводчиков: талантливый и самоотверженный Бузыкин, для которого
Интересный факт.
Перевод может кардинально изменить значение
Род существительных в разных языках не совпадает, переводчикам приходится порой менять пол персонажей.
Так произошло с одним из героев «Книги джунглей» Редьярда Киплинга — пантерой по имени Багира. Дело в том, что у Киплинга это мужской персонаж Panther Bagheera и фраза:
Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant
в дословном переводе звучит так:
Все знали Багиру, и все боялись становиться ему поперёк дороги, потому что он был хитр, как Табаки, мужественен, как дикий буйвол, неудержим, как раненый слон.
В одн