«Please, immediately proceed to gate» (англ.)
Эти мои рассуждения уже были опубликованы в самом начале 2018 года, и кто-то их уже узнает. Я повторяю их, поскольку готовится к изданию книга со всеми материалами, изложенными в группе ранее, и мне показалось правильным их объединить в одной публикации. Поэтому заранее приношу свои извинения тем, кто их уже читал.
Часто, сидя в аэропортах, мы слышим призывы диспетчеров к опаздывающим на посадку пассажирам на английском языке: «Mr…… Please, immediately proceed to gate №…». Диспетчер вполне доступно поименованного мистера просит немедленно проследовать к выходу №...
Я тоже сотни раз слышал это объявление, но улыбался только тому созвучию, которое имеет эта фраза с ее переводом на Русский Язык. Ну, в самом деле. Английское звучание: иммедиатли просид ту гэйт №» очень созвучно нашему же переводу: «немедленно проследуйте к выходу №…»
Само звучание всей фразы очень понимаемо, если отказаться от мысли, что это сказано на иностранном языке. Но тут же в голову приходит мысль о том, что это ассоциативное восприятие звукосочетаний. Я был в этом уверен много долгих лет. Но однажды, от известного всем авиапассажирам безделья в часы ожидания посадки перед вылетом, мозг отказался от моего равнодушия к произнесенному, и фактически по мимо моей воли провел анализ.
-«please» (произнос. «плиз») – пожалуйста.
Хотя искажение, как говорится, и имеет место быть (как обычно, выпущена одна буква, но и несколько усложнено написание другого гласного звука), сам смысл этого слова, и свойства нации-носителя английского языка, являются причиной сказать, что это Русское Слово.
Почти очевидно, что «please» - «плиз» - это искажение слова «польза». Выпущена буква «о». А поскольку в английском языке просто не существует мягких согласных – ну, вот нет их ни одной – а в слове «польза» смягчение звука «Л» избежать невозможно потому, что таким образом образовываются два отдельных слова («пол» и «за»), мягкий знак заменен двумя буквами «еа». То есть это не полное «и» (полное «И» пишется у них «ее», например «cheese»).
Но самым важным во всей этой фразе является ментальность носителей английского языка. Они до бездушия практичны, или может быть, вернее даже будет сказать, бездушно прагматичны. И вежливость в нашем понимании им не свойственна. Вежливо – это то, что полезно, что приносит практическое материальное благо, либо то, что образует стеклянную стену между собеседниками. И вот слово «please» по форме, и главное, по случаям употребления, мне представляется Русским Словом «польза», «полезно».
- «proceed» (произнос. «просид») – проследовать, продолжить.
Но написано то «просеед». Стоит вставить букву «Л» на положенное ей место, и мы однозначно получаем наше современное (!) прослед(овать).
- «gate» (произнос. «гейт») – ворота, проход.
Если кто вспомнит, есть в Русском Языке слово «гать». Гати прокладывали на болтах, чтобы создать проход, и поскольку каждая гать состояла из многих частей, то про такой единичный проход можно было сказать и «гать», и «гати». Слово «gate» произносится, конечно, «гэйт». Но написано-то «гате». И как не поверни, «gate» означает проход. Даже когда переводиться как «ворота». Ворота – это тоже проход.
Но всю картину портило такое чисто английское на слух слово:
- «immediately» (произнос «иммидиатли) – немедленно.
Только все равно ларчик открылся. Открылся сам, и как известно, просто. Слово «immediately» состоит из приставки «im», означающей отрицание (impossible - невозможно, imbalance - неустойчивость, immaculacy - безупречность, безукоризненность, незапятнанность и др.), и корня «mediately» (произнос. «медиатли) – медленно. А если посмотреть на это открытыми глазами – все становится на свои места. Это Русское Слово, причем совершенно не искаженное.
В самом деле, что мы имеем в виду, когда говорим «медлить»? Для любого русскоговорящего от рождения это очевидно: «мед лить». Да, согласен, сегодня мы говорим «мёд», но почти все локальные говоры Русского Языка вокруг нас говорят «мед» или «мэд». И мы понимаем, хорошо понимаем (!!!), почему: «лить мед» быстро невозможно! Какие еще нужны доказательства? В английском языке слово “mediately” этимологии не имеет. И не может иметь. Потому что оно никакое не английское. И самым простым доказательством является само же слово!
В Англии медоносы долгое время были единственным источником сахаров, необходимых для получения алкоголя. А алкоголь в Англии и по сей день – фетиш (кто бывал – знает). Потому-то мед и был существенной ценностью, доказательства чего мы часто встречаем в их литературе.
На Руси же святой, бортничество было повсеместным, и именно поэтому мы могли медá лить. А они, увы, только очень экономно «отливать»! Поэтому «меда отлить» и стало не понимаемым ими словосочетанием, записываемым как «медиатли» («mediately»). И уже приставка отрицания «im» рождает такое псевдоанглийское «immediately».
«Please, immediately proceed to gate №…» - это ни что иное, как: «Польза не меда отлить, а проследовать к гати (к проходу) №…».
Я уверен, что с английского языка многое можно переводить без словаря, если Русский Язык тебе родной. Вот только бы вспомнить Русский Язык… Не просто. Ведь, это же значит вспомнить и себя, и законы Мироздания… Это значит вспомнить себя во Вселенной…
Верните себе память… Говорите на Русском Языке… Если Вы не можете говорить без мата – вдумайтесь в его значение. Не понимаете сами, не можете вспомнить – спросите. Только знайте, что плохих слов не бывает, бывают плохие смыслы, которые навязывают обычным словам, и бывает плохое отношение к плохим смыслам. А вот это уже по-нашему! Это по-русски! Это правильно. Но плохих слов не бывает!
Мы можем вернуть себе память…
Александр Воронцов https://ok.ru/profile/567773174513
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев