Степями…
«ステップ», «草原», «山» ( все японск.), «πάει», «βήμα», «πόδι», «στέπα», «προχωρήσουμε», «σουμε» (все греч.), «pôdy» (словацк.), «step» (англ.)
Долго не получалось что-либо записать, прошу меня простить. Работа есть работа, и пришлось мне побывать по работе в самой высокоразвитой азиатской стране. Работы было много, но особых наблюдений не появлялось. Дело в том, что я не владею японским языком, а наши японские коллеги не владеют Русским. Поэтому языком общения была японская версия английского языка.
Единственное, что я воочию увидел, и на что обратил внимание, так это были проявившиеся возможности искажений при прохождении чужого слова через специфические особенности говора тех, кто пропускает через себя это слово. Совершенно понятные мне слова в английском языке использовались в нетрадиционных для них случаях, и их звучание тоже искажалось в угоду местному выговору.
И подумалось, что Русское Слово, проходя через искажения говоров – посредников, могло искажаться естественным образом, а не в силу каких-либо антагонистических отношений.
Ну, и конечно, я искренне сожалел о том, что сам японским языком не владею, а среди моих друзей нет ни одного говорящего на японском. Искренне сожалею. Дело в том, что очень многие японские слова полностью удовлетворяют условиям, которые являются для меня обязательными при рассмотрении того или иного иностранного слова. Они соответствуют формуле «созвучие+сосмыслие». Судите сами.
Есть такое японское слово
«山» («yama», произнос. «яма»), и означает оно «гора».
На первый взгляд вообще ничего общего, даже скорее противоположность значению в Русском Языке. Но. Самой большой горой в Японии (а по большому счету единственной, ведь все остальное скорее можно назвать горной грядой) является всем известная Фудзияма. Или «гора Фудзи». Как Вы знаете, Фудзи – это вулкан. Но давайте теперь представим, что Вы поднялись на вершину, и стоите на краю кратера. Что же Вы видите? Перед Вами распростерлась не что иное, как огромного размера… яма! Кратер вулкана – это же огромная округлая яма!
И таких наблюдений… Но я не могу говорить о них предметно. Все таки, нужен кто-то, кто владеет этим языком. Не для того, чтобы мне что-то доказать, но чтобы посмотреть, есть ли еще такого же рода совпадения. Не является ли это случайным. Увы, у меня нет таких друзей.
Наконец, командировка закончена, и я с пустым блокнотом возвращаюсь домой. Смотрю в иллюминатор на виды аэропорта, и вижу крыло и двигатель нашего самолета. А на корпусе двигателя находится такая пластина, как маленькое крыло, и на ней написано «No step», в смысле «не наступать».
«step» (произнос. «стэп»). И означает это слово «шаг».
Вообще-то, я всегда полагал, что слово это от Русского Слова «ступать», «стопа» и т.д. Но тут мне показалось, что это не верно. Ведь кроме слова «ступать», и «стопа», у нас еще есть слово «степь». И шагать по степи более, чем просто естественное выражение. Кроме того, степь, пусть и очень расплывчатые, но имеет какие-то границы. Как и "шаг". Например, слово «лес» у нас куда как менее ограничено чем либо. А степь – это засушливая зона, для чего, все таки, нужны некоторые условия. По крайней мере, английское «step» с равной долей вероятности может образоваться как из слова «стопа», так и из слова «степь».
Ничтоже сумняшися, я стал смотреть сразу в греческом.
- «βήμα» («vima», произнос. «вима») - "шаг". Никакого соответствия, хотя напрашивается какая-то ассоциация с известным словом «вимана». Но это предмет для отдельного рассмотрения. Оно имеет, с моей точки зрения, право на существование. Смотрим дальше.
«πάει» («páei», произнос. «пай») – идти. Все понятно, Русский Язык. Но для моего анализа утрачена главная составляющая. Это «пай» могло быть в равно степени и от «ступай», и от «степай». Ответа нет. Ищем.
«προχωρήσουμε» («prochorísoume», произнос. «прохорисуме») – наступить. Ну, слово это, безусловно, Русское Слово. Даже целое выражение. Оно состоит из «прохори», и «суме» («soume», произнос. «суме», и переводится «мы»)).
Тут дело в том, что в старых Русских говорах сохранилась конструкция, где значение слова «это» выполняет частица «су». Так по-словацки, например, говорят: «su tu». Это выражение используется в значении «это (что-либо) тут». Поэтому конструкция «су мэ» просто органически требует дословного перевода «это мы», или перевода, привязанного к контексту - «мы тут», или «к нам». И вторая буква «р» в слове «прохори» меня уже ничуть не пугает. Уж очень точно переданы все смыслы.
А если мы вспомним, что слово «наступить» еще в совсем недавнем прошлом у нас означало «войти», «пройти», а в словацком говоре Русского Языка это по сей день «nastup’», то «прохорисуме» чуть раньше звучало «проходи су сме». Владеющие словацким языком подтвердят: выражение «nastup’, su sme» – это современное выражение: «входи, тут мы». А греческое «прохорисуме» означает «проходи, мы тут». Но это снова не дает нам ответа о том, что же породило английское слово «step».
Я стал дальше искать, и очевидно, время, проведенное среди японоговорящих, все таки, не прошло бесследно.
Неожиданно мне вспомнилось:
«ステップ» («suteppu», а произнос.: «степю»!), и означает оно – «шаг»!
Попытался проверить слово «степь»:
«草原» («sōgen», произнос. «сооген»). Но дело в том, что есть еще и произношение этого слова как «соохен». А ведь, степь – это сухая земля! Именно сухая!
Греческий. Слово «степь»:
«στέπα» («stépa», произнос. «степа»). Тут никаких особых открытий, все понятно. Русский Язык. Даже род женский. Но главным обстоятельством является тот факт, что в греческом, как и в Русском в слове «степь», и даже в японском(!!!) в слове «шаг», есть та самая, невесть от куда пришедшая «е» в английское «step». Это конечно, только предположение, только много в нем обоснованности… Ну, разве само собой не напрашивается "степа пай", или... "степай". Помните чуть выше слово "пай"?
Но склонила меня к выводу о том, что исходным словом для английского «step» была «степь», все таки, косвенная взаимосвязь. Дело в том, что в греческом языке есть слово «стопа».
«πόδι» («pódi», произнос. «поды»). Ну, нам не надо рассказывать ни про само слово «под» как таковое, ни про «подошвы», ни про «подолы». Но я с удовольствием обращаюсь снова в потрясающую библиотеку старого Русского Слова – в словацкий язык:
«pôdy» (произнос. «пода»).
А означает оно – «почва», «земля»!
Я садился в самолет уставшим человеком, отработавшим тяжелую неделю. А выходил из самолета человек, осознающий свою взаимную связь с веками и континентами!
Земной поклон тебе – Русский Язык!
Александр Воронцов https://ok.ru/profile/567773174513
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев