«Βοσκότοπους», «αγελάδα», «σκυλί», «σανό» (все греч.), «pascolo», «fieno», «mucca» (все итал.), «pusa», «dat’ pusu» ( все словацк.)
В предыдущих размышлениях я упоминал, что за время поездки в Италию было много наблюдений, которые частично получалось записать, а частично пытался запомнить. И поскольку после этой поездки пришлось много работать дома, появилась возможность вернуться к тому, что еще получилось заметить во время этой поездки.
Италия – страна очень разноплановая. Туристическая она одна. Промышленная и производственная другая. Юг и центральная часть – это море и скалистые горы. Север – это сельское хозяйство и промышленность. И поскольку нам было не до туризма, мы работали в небольшом городке, окруженном сельскохозяйственными угодьями. Как принято в таких районах, производства несколько удалены от городка с гостиницей, поэтому каждый день мы ездим микроавтобусом на завод, и обратно. Дорога занимает около часа, поскольку это не езда по автомагистралям. Но удовольствие от поездок по этим едва ли не тропам между деревнями, если их можно так назвать, а скорее фермерскими угодьями, куда большее. И живая природа, и виноградники, и воздух, и разваленные и брошенные очень старые дома чуть не посреди полей – все это помогает расслабиться после рабочего дня. Поэтому чтобы не задремать, я пытался разговаривать с водителем.
Очень часто иностранцы укоряют нас, что в России мало людей владеет иностранными языками. Со спокойной совестью возвращаю этот упрек его авторам. В Италии вне зоны туризма Вы можете и не договориться на английском языке. Наш водитель был типичным местным, и мой английский его не воодушевлял. Он почти не понимал меня, но старался поддержать беседу. Я, в свою очередь, имитировал страстное желание овладеть итальянским языком. Вот в процессе такого обмена любезностями, мы проезжали мимо поля, на котором паслись несколько коров. Это было не столько поле, сколько пятачок, окруженный маленьким водным каналом. Я и поинтересовался, как на итальянском языке будет «пастбище».
- «pascolo» (произнос. «пасколо»).
Может быть тот факт, что полянку окружал водный канал, и делал ее полукруглой, чуть оттенил звучание. Но общее созвучие не могло не привлечь внимание. И «пас» напрямую связано со словом «пасти», и «коло», которое нам переводить не надо. Ну, и общая смысловая нагрузка: пастбище – это некая поляна, на которой пасутся животные. Но что интересно отметить, так это тот факт, что собаки стараются согнать скот в круг. В коло. Естественно, поинтересовался словом «корова».
- «mucca» (произнос. «мукка»).
Ну, тоже рождается ассоциация, которую нет надобности расписывать.
- «сено» - «fieno» (произнос. «фено»).
Я спрашивал что-то еще, и с каждым его ответом, у меня все больше рождалось ощущение, что со мной говорит человек, чьим языком является просто какой-то очень далекий, но однозначно Русского Языка говор! И по возвращении в гостиницу, я стал проверять эти слова и в итальянском языке, и в латыни. Но то, что открылось в греческом языке, превзошло все ожидания. Еще раз скажу, что согласно официальной истории Греция возникает задолго до Рима, и даже задолго до этруссков, до Этрурии! Итак!
«Сено»! Итальянское звучание слова «фено» («fieno») таково, что скорее Вы услышите не звук «Ф», но явственно звук «С». А что же в гречесокм?
- «σανό» («sanó», произнос. «сано»)! Без комментариев.
«Пес»! Итальянское звучание «cane» (произнос. «кане»). Малоприятная ассоциация. Дело в том, что мясо по-итальянски «carne» (произнос. «карне»), отчего как-то неловко становится за свои подозрения в адрес корейской кухни. Но это все отходит на второй план, когда видишь более древнее греческое звучание!
- «σκυλί» («skylí», произнос. «скили»). Да, произносится, конечно в современной Греции «скили», но я лично не могу отделаться от ощущения, что написано «скули(т)». Пес – это животное, которое скулит. Не могу настаивать, но, столь же однозначно, не могу прочесть это слово иначе!
И дальше самое впечатляющее.
«Корова». Как выше было написано, произносится «мукка», и вызывает какие-то ассоциации с нашим словом «му», имитирующем звуки, издаваемые коровой, и окончанием «ка». У нас сегодня может быть «корова», но мы знаем и «коровка». Поэтому «мукка» может быть какой-то версией слова, похожего на «мычалка». Но это все досужие домыслы. А вот, что действительно впечатляет – так это красота выражения значительно более древней культуры! Культуры Эллады!
- «αγελάδα» («ageláda», произнос «агелада»).
На первый взгляд, а точнее, на слух, вроде ничего особенного. Но в наших предыдущих двух последних рассуждениях, да и ранее, мы многократно вспоминали чередование «г-ж», и вспоминали, что нет в европейских языках однообразного прочтения буквы «g». Давайте смело поменяем «г» на «ж». Это право мы доказали неоднократно и убедительно! И мы получаем … «ажелада»! Но тут уже невозможно не узнать нашего выражения «та же Лада!»
Кто такая Лада, я не должен рассказывать! Не должен и рассказывать, что современное выражение тождественности в Русском Языке и сегодня имеет родовые признаки: «то же» - средний род, «тот же» - мужской род, и конечно, «та же» - женский род! И снова поклон профессору Валерию Алексеевичу Чудинову: «Чем древнее язык, тем меньше он подвержен изменениям!» «Агелада» в сегодняшнем исполнении, это выражение «та же Лада» во времена еще не Греции, но Эллады. И не удивительно, что и название этой страны, и название в некоторых странах священного животного, по сей день связано с именем Богини – нашей Богини! - Лады!
И, наконец, само «пастбище».
- «Βοσκότοπους» («voskótopous», произнос. «воскотопус»).
Понимание этого слова практически мгновенное. «Во скота пасть»! Но соответствие на самом деле еще более глубокое. Дело в том, что слово «пасть» в данном случае не верное. Произносится-то по-прежнему «пус». Но это не опровержение нашего понимания, а наоборот – жесткое доказательство. Да это «греческое» слово является целым выражением, состоящим из трех старых Русских Слов!
Кто следит за нашими размышлениями и разборами в группе, помнит, что есть у нас возможность обращаться в библиотеку древнейших звучаний Русского Слова. Для этого достаточно обратиться к тем локальным версиям Русского Языка, которые чуть не тысячелетиями запрещались к употреблению, отчего сохранили эти древние звучания. Уж, какой ценою то… Поступим так и сейчас. Идем в хранилище, именуемое «Словацкий Язык».
Есть в словацкой версии Русского Языка такое слово: «pusa» (произнос. «пуса»). Формальный перевод «рот». Тут бы уже можно было и остановиться. Это «греческое» «во скота пусу» уже доказано Русское выражение. Но мы не остановимся, и пройдем еще чуть дальше. В том же языке есть и выражение: «Dat’ pusu» (произнос. «дать пусу»). И означает оно «поцеловать»!
А это значит, что «пуса» – это не рот в значении «рот с зубами, нёбом, и языком»! Это рот в значении «губы и рот»! А кто видел, как едят коровы, кони, другие травоядные, тот точно знает, что они не кусают зубами траву, или сено! Они берут губами! Именно так едят травоядные. Именно такое значение у слова «пуса», и вот настолько детально точно на старом Русском Языке прописывается современное «греческое» слово «пастбище»!
Никакой это не иностранный язык! Это старый Русский Язык во всей красоте, и изумляющей точности его информирующей способности!
Александр Воронцов https://ok.ru/profile/567773174513
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев