«αυτοκίνητο», «μηχανή», «μύλο» (все греч.), «machina», «molendini», «mýlo» (все лат.)
Случилось мне в одни из прошлых выходных задержаться с делегацией итальянских инженеров на одном из наших заводов. Обычно визиты инженеров готовятся так, чтобы закончить работу в течении рабочей недели, и на выходные вернуться домой. Но тут пришлось остаться на выходные, поскольку в силу ряда причин закончить к пятнице не получилось. И естественно, бремя развлекательной программы для них пришлось нам с заводом разделить. Ну, не сидеть же в гостинице. Хотя и холодно еще, и снег, но все же…
А в городе с достопримечательностями не густо. Памятники нашего революционного прошлого им безынтересны, а больше особо и нечего смотреть. Но на заводе с этой проблемой уже встречались, и предложили мне свозить их загород, показать им то, что сейчас называется этно-деревней. Если кто не бывал в таких музеях, скажу, что это восстановленные, или построенные заново деревни с сохранением старинного стиля деревянного зодчества. В таких деревнях, конечно, никто не живет, но мне самому нравится в них бывать.
Был один эпизод, не привязанный к этой истории, но тоже в такой деревне. В старину в обычных домах двери делали с достаточно низким входом. Нужно пригнуться, чтобы войти. Мы понимаем, это было сделано для экономии тепла. Как это работало рассказывать нам нет смысла. А вот евротурист озадачил меня в той экскурсии. Войдя в очередной дом, он мне говорит: «Как видно, русские раньше были очень мелкими. Даже не представляю, какого роста они были». Ну, я ему ничего не ответил, руководствуясь татарской народной мудростью: «что не получил с молоком матери, из молока козы тоже не получить». Чего-то подобного я ожидал и в этот раз.
Но экскурсия оказалась частичной. Из-за снега пробраться к самой «деревне» было невозможно, и единственное строение, до которого доходила прочищенная дорожка, была мельница. Располагалась она, очевидно, на холме над рекой, отчего ветер возле нее был изрядный. Вид на замершую реку тоже завораживал. Крылья мельницы были зафиксированы, но даже при этом ветер в них пел такими нотами, что поневоле возникало чувство собственной незначительности в сравнении с этим, прямо скажем, очень большим сооружением.
Я не слышал, о чем говорили итальянцы, да, и не очень хотел напрягаться, но смех нашего инженера за спиной вывел меня все таки из этого сладкого созерцания величия и чистоты открывшейся взгляду зимы на великой реке…
Я обернулся. Наш спутник-заводчанин широко улыбался, и на мой вопрос о причине его смеха ответил.
- Славно иностранец по-нашему может!
Естественно, я не мог пройти мимо такого утверждения, и попросил пояснить.
- Говорит, прямо махина! – ответил мой собеседник, кивнув на мельницу.
Эм…? Стало интересно, что же так развеселило нашего заводчанина. Я-то точно знаю, что гости по-русски, как я по-арабски. То есть никак.
Спрашиваю у гостей, что они имели в виду. Ответ меня тоже огорошил.
- Primo machina! (произнос. «примо макина», перевод – «первая машина»)
Ну, что ж… Конечно, дзинь!
Слово «машина» у нас имеет много значений. Это и автомобиль, и станок, и бытовой какой агрегат. Мы пользуемся им каждый день, и не по одному разу, и настолько привыкли к этому слову, что воспринимаем его уже своим! И правильно делаем. Хотя мы и уверены, что это иностранное слово. Токмо уверенность эта у нас просто от того, что нам кто-то это сказал. А если вдуматься…
В европейские языки это слово приходит из латыни. И я поначалу подумал, что оно латинское. Есть такое крылатое латинское выражение:
- «Deus ex machĭna» (произнос. «Дэ́ус экс ма́хина»).
«…Бог из машины, т. е. неожиданная развязка.
В античной драме развязкой служило появление перед зрителями из специальной машины бога, который помогал разрешиться сложной ситуации…»
Ну, мы понимаем, что «Дэ́ус экс ма́хина» - это наше: «дух из махины», причем именно махины. Некий большой сосуд, или ящик, который вытаскивался на сцену, и из него выходил Бог. Явно не скрюченный, в соответствующих одеждах. То есть этот сосуд, или ящик, должен был быть подобающего размера. Никакой автоматики там не было, за, может, исключением того, что его не выносили на руках, а вытягивали канатами. Но это исследование нам ничего не дает. К машине это не имеет никакого отношения, ни в каком виде. Значит надо идти в греческий язык…
И вот тут все становится понятным. На греческом языке «машина» в смысле механизм это
- μηχανή («michaní», произнос. «михани»)!
Да, конечно, мы и слово «механик» тоже узнаем!
Греческая «михани», становится у латинян «махина», все дальнейшее Вы сами видите. Но самым важным является то, что оба эти слова нас неизбежно провоцируют на такую одну ассоциацию с очень родным нам словом. «Махать», «мах», «махни». Вроде как просто ассоциация, но ассоциация ли это? Или мы просто не видим той взаимосвязи за древностью лет?
А давайте подумаем.
Какие самые первые технические решения были воплощены человеком в реальности? Без чего не смогла бы дальше двинуться цивилизация? Разве это не кузнечные меха, да ветряная мельница?
А что делает ветряная мельница? Разве она не машет крыльями? Конечно, у меня нет доказательств документального уровня, но думаю я, что могла наша ветряная мельница изначально называться не так, как сейчас.
Сейчас в названии ее заключено описание смысла ее деятельности, ее назначения. И у нас есть такие примеры. Мы можем сказать «мотор», а можем сказать «двигатель внутреннего сгорания». Можем сказать «кухонный комбайн», а можем сказать «мясорубка с шинковкой и соковыжималкой». И разница в том, что в первом случае мы называем внешние признаки, а во втором функционал изделия!
Внешний признак обобщающий, и даже может быть аллегоричным – согласитесь, где комбайн, а где настольный кухонный помощник. Так же и с мельницей. У нее ДОЛЖЕН был быть и внешний признак! И он не мог быть чем-либо, что не связано со словом «махать»! Мы даже лопасти мельницы называем «крыльями», а не лопастями! А крылья могу только махать.
И должно быть название, описывающее функциональное назначение. Она мелет. Причем это все присуще и рассматриваемым языкам!
Есть «махина – макина», но есть и мельница:
- по-гречески: «μύλο» («mýlo», произнос. «мило»). Сложно не услышать корень «мелет».
- на латыни: «molendini» (произнос. «молендини»). Снова перевод излишен.
- ну, и так, для проверки, английский: «mill» (произнос. «мил»).
Вот таким забавным способом мы получили и слово «машина», и слово «механика».
Ну, и еще, чтобы улыбнуться. Попалось в этом разборе и греческое звучание слова «автомашина». Уверен, Вы улыбнетесь!
- «αυτοκίνητο» («aftokínito», произнос. «афтокинито»).
Просто маленький ребенок сказал на Русском Языке: « А ф том никто». Только перепутал местами буквы «К» и «Н»!
Вот те и авто…
Александр Воронцов https://ok.ru/profile/567773174513
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев