«κρασί», «αλάτι», «αλά», «κόκκους», «άνηθο», «γλυκάνισο», (все греч.)
«grano», «salis» (все лат.),
«sorrel», «salt», «grain» (все англ.)
Специфика работы с иноземцами в технической области предполагает знание профессиональной терминологии. Это так и называется: "технический английский", например. Выражения «технический китайский», правда, я не слышал, но европейские языки предусматривают такое определение. Поэтому у тех, кто работает с иноземцами-технарями, вырабатывается не только свой, по сути, сленг, но и круг тем обсуждения. И выходить за него оказывается далеко не всегда просто. Шаг в сторону, и начинается нехватка терминов. Будь то о погоде, о природе, о религии, и что самое смешное, о еде.
Английский язык в принципе бедноват на терминологию, связанную с едой (mill, food, dish). Собственно три слова. Но просто беда приходит, когда начинается поиск в голове названий компонентов еды. Ну, мясо, рыба еще так сяк, но уже баранина и ягнятина – это проблема. А самое тяжелое – это приправы, специи, травы. Как-то недавно случилось мне отвлечься от технических тем. Разумеется, это возможно только за ужином, и то, когда английский партнер уже принял на грудь, и у него возникла проблема попросить не добавлять в его блюда укроп. Это актуально для англичан. Укроп они есть не могут.
Так вот, слово «укроп» не смог вспомнить на английском языке сам англичанин. А поскольку у них отрицательная реакция на многие наши травы-приправы, я должен был понять, против чего именно он выступает. Ну, как-то разобрались, и… Снова воткнулись в проблему. Точнее макнулись. Зеленые щи, или борщ со щавелем, или просто зеленый борщ. Теперь проблема возникла у меня. Я не знал, как на английском языке «щавель». Воспользовались гугл-переводчиком, и… О, диво!
Ну, прежде всего, надо отметить, что целый ряд популярных у нас добавок в Европе, Англии, не используют по вполне понятной причине. И щавель наш, и укроп – огородники подтвердят – очень сложно вывести, если они уже прижились. Это, по сути, сорняки, которые с точки зрения объема пищи, или сельхозценности, представляют собой трудно выводимую помеху. Они глушат культурные растения, и в условиях, когда у тебя каждый квадратный миллиметр почвы облагается изрядным налогом, представляют собой опасную причину убытков. Поэтому в Европе не до таких прикрас. Это у них не съедобный сорняк.
Так вот «щавель» на английском языке называется «sorrel» (произнос. «соррел»). Не увидеть в этом «соррел» наше слово «сорняк» было невозможно. Ну, вырос сор. Видать, сорили семенами.
Слово за слово и добрались мы до вроде английских «зерно», и «соль». Разумеется, мы не обсуждали, откуда пришли эти слова в английский и Русский Язык, и уж тем более, мы не обсуждали первичность языков. Но сам вопрос показался мне интересным, и по окончании чревоугодия – в словари.
Со словом соль в западно-европейских языках – все понятно. Они версии искаженного либо Русского Языка, либо латинского. В большей степени, наверное, все таки, латинского «salis» (произнос. «салис»). Интересно, что к греческому языку «салис» отношения не имеет. Поэтому представляется логичным предположить, что в латыни оно от этруссков. А это Русский Язык. Каких-то очень известных доказательств этого предположения найти не получается, однако есть косвенное доказательство. Нам с Вами нет нужды объяснять выражение «соль земли», или «соль земли Русской». Причем, мы понимаем и разницу между этими выражениями. Да, конечно, соль ключевой ингредиент в еде, но… Делегировать этому слово такую философскую глубину не стал ни один западно-европейский язык, не стала латынь, и не стал греческий. Это выражение на любых других языках смысла не имеет.
А образуется «соль» от слова «солнце». В латинском языке «солнце» - «sol». Где солнце, там и соль. Никому в голову не придет на огне (где дровишки-то?) вываривать морскую воду, а в Средиземном море вода очень соленая. И там, где солнце-там и соль.
Тут еще хочется добавить вот что. Даже мы сами в этом слове не выговариваем звукосочетание «лн», и произносим «сонце». И в разных европейских языках то «Sol», то «Sun», но ни в одном нет этого сочетания «лн». А у нас есть. И чтобы понять почему, достаточно обратиться к труду профессора В.А.Чудинова «Славянская руница». Записываешь это слово рунами по В.А.Чудинову, и получаешь ответ на этот интереснейший со многих точек зрения вопрос. Земной поклон Валерию Алексеевичу!
А что в греческом? А вот в греческом очень интересно.
- «αλάτι» («aláti», произнос. «алати»).
Смутные ассоциации, мало, что дающие, и надо разобрать это выражение.
- «αλά» («ala», произнос. «ала»).
А переводом является не слово, а целое выражение: «это все». «Последнее, что надо», «достаточно». Я уверен, что немецкое «алес», тоже отсюда.
Но нам нужен Русский Язык. Давайте обратимся к Сербской версии Русского Языка. Когда тебе чего-то накладывают в тарелку, как и у нас, в Сербии скажут «Спасибо» в значении «достаточно». А «спасибо» по-сербски – «хвала». И если ощутить, что звукосочетание «хв» достаточно сложно произносимое, то…
А можно и еще чуть дальше. Греческое «алати» - это же «хвала тебе»! Слово «тебе» на многих версиях Русского Языка именно так и произносится «ти»! «Соль» на греческом языке звучала «хвала ти!». И очень понятно почему…. Соль добавлял не каждый сам себе! Солонка была одна, и хозяин досаливал пищу гостей, или его прислуга это делала. Вот отсюда и «хвала ти», и даже наше выражение «уйти, не солоно хлебавши» тоже прямиком отсюда. Я убежден в том, что в греческий язык соль пришла из Языка Русского вот таким своеобразным способом. Слишком уж значим и этот ингредиент, и выражение «хвала ти». И это не тоже, что «Спаси Бог!». Нам это объяснять не надо.
Но еще интереснее со словом «зерно». Тут пища для размышлений в изобилии. Особенно, если вспомнить о том, что есть гипотеза, что зерновые, которые мы выращиваем – это модифицированный вид злаковых. Дикие злаки растут не целой семьей на одном ответвлении, а каждое зерно само по себе. Мы же не имеем в находках окаменелых следов пшеницы, которая росла бы отдельными зернами. Одно зерно на отдельном колосе…
На английском языке «зерно» - «grain» (чит. «грэин».) Мой англичанин тоже был свято уверен, что это от латинского слова. Но вот латинское звучание наталкивает на более, чем просто серьезные размышления.
- «grano» (чит. «грано»).
И тут надо быть предельно внимательными. Греческое звучание слова «зерно» иное.
- «κόκκους» ( «kókkous», произнос. «коккос»). Здесь все понятно. Это наш «покос», т.е. результат процесса кошения. И произносим мы слово «покос», так, что двойная «к» даже напрашивается.
А вот в латыни – «грано»…
Тут дело в том, что дикорастущий злак имеет круглое зерно. Дикое зерно растет, не касаясь других зерен, поэтому другие зерна не ограничивают его в процессе развития, и не меняют его форму. А вот у культурных растений, зерна имеют многочисленные грани, поскольку растут, тесно прижимаясь друг к другу, и не дают друг другу свободно набирать объем.
Ну, нам не надо объяснять, что «грано» - это «грани», и что грани – это от наших «граничить», «градить» (городить), ограждать и еще сотни слов этого гнезда. Мы уже как-то касались этого гнезда в размышлениях от 11 ноября 2018. vk.com/wall-164066334_515 Иными словами, у латинян однозначно использовались дикие злаковые (хотя я не знаю, какие именно), и культурные породы. И более ценными, что совершенно логично, являлись как раз культурные. То есть те, которые имели грани.
Поэтому хотел бы мой английский собеседник, или нет, слово «зерно» в английском языке уходит корнями в Русский Язык.
Ну, а уж коль скоро мы прошлись и по укропу, решил я посмотреть это слово в греческом языке. Если принять на веру, что гугл-переводчик компетентен, то получается весьма забавно.
Вы видели когда-нибудь семена укропа и аниса? Если у Вас нет ботанического образования, Вы их не отличите. Они на третьем, и на четвертом фото. Попробуйте-ка определить, на каком фото укроп, а на каком анис.
Но анис, безусловно, имел, и по сей день имеет для греков, куда большую ценность. Национальный греческий напиток «Ouzo» не что иное, как анисовая водка!
Так вот, судя по всему, у греков эти два растения часто путались. Они действительно похожи. Отчего звучание их названий вызывает улыбку. И естественно, оба они являются Русскими Словами!
- «άνηθο» («ánitho», произнос. «анито») – укроп. Искал анис, и вроде нашел что-то, а не то… А ни то...
Ну, а если все таки нашел анис:
- «γλυκάνισο» («glykániso», произнос. «гликанисо») – анис
Если все таки, нашел анис: «глянь-ка, анисовые»
Разумеется, все это я нашел вечером в гостинице. Но еще когда заканчивался ужин, по традиции «на посошок», мой визави пил свой национальный напиток, а я, не будучи поклонником таких развлечений, попросил бокал красного. Никому не надо объяснять, чего именно красного. И пока мой партнер ловил свои удовольствия, я получал удовольствие от того, что на греческом языке вино… Это как раз и есть «стакан красного»!
-«κρασί» («krasí», произнос. «краси») – вино
- "ποτήρι κρασί" ( "potíri krasí") - бокал вина
Соль, да зерно, да красное вино…
Словно путешествие во времени и в пространстве! Великий Русский Язык…
Александр Воронцов https://ok.ru/profile/567773174513
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев