), «loot» (англ.)
«Στην Ελλάδα ήταν πλούτο ακριβώς πολύ κακό»
Наши предыдущие размышления о деньгах (не об эквиваленте труда, а именно о деньгах), и провоцируемых ими отношениях, вызвали ожидаемо бурную реакцию протеста. Мол, а куды ты, такой вумный, сам-то без них? Мне писали разные люди, но знаете, в каждом случае за строками очередного сообщения прописывался портрет автора. Были и купцы первой гильдии, были торгаши лоточники, были и наемники, и просто диванные критики. Конечно, была и часть сообщений от людей, ожидающих… Чего они ждут? Наверное, они ждут того времени, когда сами смогут определиться в своем собственном отношении к поднятым вопросам. Были и письма от людей, разделивших мою точку зрения, и горячо ее поддержавших. Но за всеми столь разными словами, разными оценками высказанных в предыдущих размышлениях мыслях, оказалось и одно общее.
Оказалось, что есть одно явление, которое объединяет всех авторов писем мне, независимо от того, разделяют они мою точку зрения, или жестко, а порой даже грубо, меня критикуют. И знаете, что их объединяет?
Их объединяет беда. Уже случившаяся, или ожидаемая беда. Или просто риск того, что беда случится.
Я увидел, что деньги сотворили беду с каждым. Ведь, согласитесь, даже когда человек катается, как сыр в масле, но решил мне ответить – он сделал это потому, что существует риск потери этого масла. Он спорит со мной, чтобы защитить свое масло, наивно полагая, что противостояние моим рассуждениям защитит его от потери этого масла… Помните тот анекдот, когда пострадал почтальон, доставивший письмо с плохой новостью?
Но не это главное. Мне было горько читать рассказы о том, как деньги сломали кому-то что-то, как деньги вот-вот сломают что-то, если сейчас, вот сегодня, сию же минуту, человек не найдет нужные ему деньги. Очень горько. Но не менее горько было читать и те письма, в которых, защищая потребность человечества в деньгах, человек являл мне свой многолетний страх потери денежного своего благосостояния… Он просто живет в вечном страхе удара хлыстом. Жизнь ли это вообще?
Но это все одна сторона вопроса. Это только мои личные переживания, и переживания авторов писем. Однако, были и предположения, что так было всегда, и что отсыл к латинянам неправомерен. У греков тоже были богатые, и это было почетно! Что ж, давайте посмотрим. У нас есть Русский Язык, а значит время нам не преграда.
- «πλούσιος» («ploúsios», чит. «плусиос») – богатый
И
- «πλούτο» ( «ploúto», чит. «плуто») – богатство.
Корень «плут» нам переводить не надо же, верно? И нам не надо переводить значение слова «плутать», «заплутал». Верно? Это корень означающий мошенничество, обман, заблуждение. Заплутать, ведь, означает заблудиться, верно? Разбогатеть в древней Элладе уже означало быть плутом.
Кстати сказать, отсюда же и английское «loot» (чит. «лут») – добыча. То есть то, что упало, или обронено. Но никак не заработано!
Как видите, ничего общего с позитивными для нас смыслами…
Ну, а чтобы показать, что греческий язык не случайно, а вполне осознанно использовал это Русское Слово, я решил построить целое предложение.
- «ήταν» («itan», чит. «итан») – было. У нас сейчас есть выражение «итак». Но это выражение означает подведение итогов того, что БЫЛО ранее приговорено. Смысловое соответствие прямое, согласитесь.
- со словом «πλούτο» ( «ploúto», чит. «плуто») – богатство мы познакомились чуть выше.
- «πολύ» («polý», чит. «поли») – очень. Но тут надо отметить, что означает оно априори, по определению, «очень много». Если же нужна градация иная, то ее необходимо отдельно проговаривать. Например, что бы сказать «очень мало», уже надо добавить «λίγοι» («ligoy», чит. «лигой»): «πολύ λίγοι» – очень мало.
То, что обозначение чего-то, чего очень много, передается словом «поле», нас не удивляет. Сегодня мы используем слово «море» («море цветов», даже «море огня», море радости и т.д.). Но для греков использовать море в значении «очень много», как можно предположить, было невозможно. Возникла бы большая путаница. У них всюду море. И если вспомнить, что говорить они еще только учатся, а куда большей ценностью, чем рыба, является хлеб, то слово «поле» куда как надежнее создает образ чего-то большого. Да, и амбар с пшеницей – это очень много. А вот рыбу без холодильника в большом количестве нет смысла собирать.
- «ακριβώς» («akrivos», чит. «акривос») – точно, ровно. Тут все очень видимо. Приставка «а» означает противопоставление («…аполитично рассуждаешь!...» («Кавказская пленница»). Ну, или «аморально», «алогично», и т.д. «Акриво» - это ровно, точно. Т.е. противоположность «криво», «неточно», «неверно». Совершенно очевидно – Русское Слово.
- «κακό» («kako», чит. «како»). Тут я не уверен, что вообще надо переводить. Тоже Русское Слово. Но переводится все в том же значении, в котором мы его используем по сей день – «плохо».
- «στην Ελλάδα» («stin Elláda», чит. «стин Эллада») – В Греции. Не думаю, что надо это комментировать. Мы отчетливо слышим: «в стенах Эллады», и нам не нужны комментарии. Единственное, что я предполагаю, так это то, что предлог «в» в английском языке («in») есть просто укороченное греческое «стин». Но смысл не изменен. Внутри. В стенах дома, в стенах государства, или лечебницы, и т.д..
Мы видим, что все слова – это Русские Слова. Мы видим, что на слово «плут», как на перевод слова «πλούτο» можно смело полагаться.
«Στην Ελλάδα ήταν πλούτο ακριβώς πολύ κακό» - «В Греции богатство было слишком плохим»
Или:
«В стенах Эллады итак (было) плутовство (богатство) акриво (ровно) поле (море) каки».
« Стин Элладе итан плуто акриво поли како»
« В стенах Эллады плутовство – ровно поле навоза».
Как же просто, и как же ярко все осязаемо…
Земной поклон тебе – Русский Язык! За науку и глаза промытые!
Александр Воронцов https://ok.ru/profile/567773174513
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев