) «papuče» (словацк.)
Случилось мне недавно снова побывать в такой любимой мною Словакии. Не много стран на свете, где есть столько открытых русскому человеку друзей. Даже просто незнакомые люди относятся к русскому с уважением значительно большим, чем необходимые правила европейского поведения. Могу сказать это уверенно. Словакия и Сербия. Честно сказать, я других и не назову.
Я уже рассказывал раньше о своем отношении к словацкому языку, и рассказывал о своих мыслях по поводу локальных версий Русского Языка, в размышлениях от 12 октября 2018 года. И снова мне приключилось воспользоваться тем, что словацкий язык в силу своей истории сохранил следы того, как Русский Язык окормил язык греков. Представляете?
Мы сами никогда уже не смогли бы этого вспомнить. Но есть такой хранитель истории, как словацкий язык. И если тебе интересно узнавать историю цивилизации, то к нему вполне можно обращаться.
Я снова в гостях у старых друзей. И в Словакии, как и на Руси, при входе в дом обувь нужно снимать. И точно так же, как и на Руси, хозяева беспокоятся о твоем комфорте, и предлагают тебе домашнюю обувь. Так же, как и на Руси, это обычно тапки. К слову «тапки» я всегда относился без особого внимания. Мне было достаточно себе решить, что они от слова «топтать», и особого значения это для меня никогда не имело. Полагаю, что и для Вас. Но в этот раз от чего-то мое внимание привлекло давно знакомое мне слово «тапки» на словацком языке. Оно звучит как «papuče» (произносится «папуче»).
К нашим «тапкам» совершенно никакого отношения это слово не имеет, а вместе с тем что-то слишком близкое я почувствовал. Вспомнились мне «онучи», но это точно не оно, хотя некоторая смысловая связь есть. Онучи – портянки… Это даже не обувь.
Самым близким языком, который более всего оставил следов в словацком, является латынь. Но, и в латыни ничего подобного я не нашел. Ну, что ж, пойдем в более глубокую древность. Греческий? Дзинь!
«Παπούτσια» (papoútsia). Произносится… Вы не поверите – папутия! Но этот звук «Т» настолько смазан призвуком то ли «С», то ли «Х», что звучит практически как «Ч»!
Вот те раз! Ну, понятно, что в греческом языке «παπούτσια» никакого отношения ни к «пути», ни к «дорога», ни тем более к «попутчику», не имеет. Равно как и однозначно понятно любому русскому человеку, что и «путь-дорога», и обувь неразрывно связаны. У нас даже есть слово «попутчик». Полагаю, что здесь сказано все.
Вот так слово, сохраненное словацким языком, дало возможность увидеть, как создавался греческий язык, и кем создавался.
Разумеется, после этого открытия мозг уже стал цепляться за все происходящее, а происходящее щедро давало пищу мозгу. Мои друзья пригласили меня на обед в гирос кебаб (Gyros Kebab). У нас это скорее называется шаурма. Только в отличие от нас, шаурма подается на тарелке, а заведение, где лакомишься этим блюдом, в самом худшем случае является кафе. Официант был знаком с моими друзьями. Он грек, но говорит на словацком языке, хотя и не очень чисто. Мы говорим с моими словацкими друзьями о чем-то, о чем я бы говорил в подобной ситуации и в России, а мозг теребит название этого ресторана – гирос кебаб. Ну, с кебабом все понятно. Это и не греческое слово (хотя гирос кебаб - это греческое заведение), да и о кебабе больше расскажут мне скорее в России, чем в Словакии. А вот, слово «гирос» мне не давало покоя. Я стал искать его в греческом языке в доступной мне в тот день литературе. Увы. Я его не нашел. Возможно, кто-то знает его значение. Буду признателен. Но во время поиска я нашел другое удивительное слово.
Бегать. По-гречески τρέχει γύρω - tréchei gýro! А произносится «трехи жиро» или «трехи джиро», но это уже не важно. Как не произнеси. В любом случае это будет «тряхни жиром»!
Первая мысль, которая пришла в голову, это мысль о том, что переводчик имел в виду бегать быстро. Тогда гирос кебаб – это старогреческий фаст-фуд. Простите мне эти чужие обломки слов. Я их привел, чтобы нагляднее было то, о чем хочется сказать. Это быстрое приготовление кебаба. Да, мясо птицы, наколотое на длинный шпиль, постоянно прожаривается. И вкусное блюдо ты получаешь через минуту после заказа. Да, это быстро. Но не тут-то было. Бежать быстро будет «τρέχετε γρήγορα» - tréchete grígora, а произносится «трехете григора». Быстро – это «григора». Ну, очевидно, что имя «Григорий» означает быстрый. Но этот кебаб все таки не «григора», а «гирос».
И думаю я, разумеется, это только мое предположение, что логика трансформации слова, которую мне не получится пересказать ни одному иностранцу, была все таки следующая.
Слово, обозначающее действие «бежать» родилось из выражения «тряхни жиром». Это иностранцы не поймут. Но бежать – по определению невозможно медленно. Если бежать медленно, то получится только идти. То есть само выражение «тряхни жиром» означало делать что-то быстро. И уже из слова «джиро(м)» возникает слово «григора», или – что вероятнее - «джигора», которое уже не привязано к бегу, но означает какое-либо ускоренное действие. Я не буду утверждать ни того, что «джирос кебаб» означает «жирный кебаб», ни того, что это «быстрый кебаб». Это наблюдение я могу рассматривать только как логичное. Но меня убеждает красота выражения «трехни джиро» в том, что в основе такое понятное нам «растрясти жирок». Какому иностранцу это можно рассказать?
Эти мысли, конечно, родились уже позже, вечером. Но уйти без наблюдения из ресторана, где служит грек, у меня все же не получилось. Мои друзья сказали ему, что я русский, и каждый раз, подойдя по какой-либо причине к нам, он хлопал меня по плечу, и спрашивал, нравится ли мне. Пару раз я ответил ему на словацком языке, но в очередной подход сказал «хорошо». И наш официант радостно рассмеялся. Почти расхохотался. Поскольку такой реакции я не наблюдал, когда говорил тоже самое по-словацки (я говорил «Dobre»), я решил перепроверить. Каждый следующий раз я чередовал «dobre» и «хорошо». И каждый раз, когда я говорил на Русском Языке, он почему-то восторгался и, простите, ржал.
«Это жу-жу не спроста». – подумалось мне, и первым я проверил все таки это слово, а не кебабную странность.
Я должен признаться, в одной подробности. Ответ «хорошо» произносился мною достаточно обыденно. Я боялся эмоциями спровоцировать его очередной восторг. Поэтому говорил не громко, и обыденно. Я говорил «хараш(о)». Вы понимаете эту нашу версию слова «хорошо». Последний звук «о» не всегда-то нами в этой версии и произноситься.
Объяснение его удовлетворенной улыбке нашлось быстро, и смеху его гомерическому тоже причина была.
«Χαρά» (сhará), произносится «хара» – в переводе с греческого на Русский Язык означает… «радость»! Он полагал, что я ему на ломанном греческом пытаюсь сказать «хорошо» (по гречески «καλά», произносится «кала»), но у меня был плохой учитель греческого, и вместо «хорошо», я говорю «радость». Они как дети, право слово…
Александр Воронцов https://ok.ru/profile/567773174513


Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев