)
Очередная поездка с итальянскими инженерами. Завод. По окончании рабочего дня ужин. Разумеется, иностранный гость, и хозяева, будучи людьми русскими, стараются организовать достойный ужин. Ну, так уж у нас заведено. А за ужином, тоже не открываю Америку, у нас принято принять на грудь. Хотя, должен заметить, что в последние годы (лет 5-7 уже наверное) такие возлияния стали менее интенсивными.
Лично мне они всегда доставляли определенное неудобство, если не сказать больше. Кто оказывался в моей ситуации, знает, каково это. Все принимают, и настойчиво требуют от тебя двух вещей: во-первых, пей со всеми, а во-вторых – «… ты, вот, слово в слово переведи…». Причем, это второе требование с течением времени и напитков, начинает исходить от обеих сторон. Мозг напряжен, и не принимает алкоголь. Но когда все закончится, и ты выключаешь в гостинице перед сном свет, тут-то все выпитое сразу тебя и находит. Поэтому уже много лет приходится имитировать свое соучастие в возлияниях, пригубляя бокалы или рюмки. И тот факт, что интенсивность таких застолий стала значительно меньше, меня бесконечно радует.
Вот в процессе такого вот застолья, и происходит диалог. Наши итальянские партнеры уже набрали достаточный градус смелости, и если раньше они скромно поднимали под наши долгие философские тосты, то теперь уже сами инициируют очередное возлияние.
- Prosit (чит. «прозит») – громче необходимого произносит наш иностранный гость, высоко поднимая руку с бокалом сам, и поднимая этим словом руки своих итальянских коллег.
Вообще, это слово сами носители итальянского языка, - вполне естественно - перевести не могут. Задав вопрос о том, что оно обозначает, Вы обязательно услышите английский аналог «cheers». Но если Вы будете настойчивы, и потребуете итальянское значение, то…
Перевода не будет. В лучшем случае Вы узнаете случаи употребления этого слова, с оговоркой, что они возможны теоретически. А единственный обязательный случай его применения – это приглашение к поднятию бокала. Это не единственное слово в итальянском языке, не имеющее перевода, но имеющее описание случаев его применения. Тут и «bravo», и еще ряд слов. Но с «браво» - «право» мы уже разобрались, а до «прозит» я бы никогда не добрался в виду алкогольной зависимости этого слова, которой я не страдаю. До «прозит» добрался, как это часто бывает, наш, не говорящий, по его мнению, на итальянском, рядовой инженер. Без него, я бы точно никогда этого не увидел:
- Ну, раз просят – уважим их! – Ответил он, и заводская группа дружно подняла свои бокалы.
Дзинь!
Я тоже, поднимал, но у меня уже раздался звоночек.
Слово «prosit» при произношении выговаривается как «прόси». И поскольку этот корень нам более, чем знаком, не выговариваемый, или плохо различимый, звук «т» наш мозг автоматически заменяет на «м». Поэтому ответ нашего рядового инженера был более, чем естественен. Но. Есть одно «но». Это не случайная звуковая ассоциация. Вовсе нет.
Мы все знаем, что с развитием Русского Языка целый ряд слов заменил звук «м» звуком «т». Вспомните, «аз есмь» стало «я есть». Таким образом, чисто фонетическое совпадение уже имеем. Но этого мало, нужно смысловое соответствие. И оно у нас есть. А у них нет.
У них слово смысла просто не имеет, и используется в значении приглашения. Приглашения поддержать чье-то желание выпить. Но, ведь, и мы всегда, или по крайней мере часто, приглашая кого-либо к чему-либо, говорим «прошу», или «просим». Просим пройти… Просим принять к сведению… Да мало ли. И каждый раз мы используем это в виде приглашения поддержать наше желание чего-либо. Нам хочется, чтобы гость прошел в дом, хочется, чтобы собеседник не упустил из виду что-либо, и т.д. Вы согласны с этим?
Вот и выходит, что мы обучали их даже культуре пития. Кстати сказать, бытует мнение, что перегонный аппарат и водка – это достижения их науки, пришедшие к нам. Эта мысль активно поддерживается музеем водки в одном из очень известных ресторанов Санкт-Петербурга. Санкт-Петербуржцы, уверен, знают его. Но ведь такой напиток, как полугар, мы делали и до момента получения технологии перегонки спирта. Поэтому тут снова исторический подлог.
Но вот, что еще меня малоприятно зацепило… Дело в том, что итальянец не имеет какого либо значения слова «prosit», и воспринимает его, все таки, как английское «cheers». Но это английское «чирс» имеет очень такой двусмысленный оттенок… «Чирс» - это скорее междометие, означающее что-то вроде «отмахайтесь от меня, дайте мне быстрее выпить». После «чирс» уже что-то говорить – это правило дурного тона. Но это их игры. Мне резануло слух то, что наш-то сказал –"... УВАЖИМ их."!
Вот это глубинное различие культур при полном отсутствии видения нами этого различия… Тут вдогонку еще и песня зазвучала, которая мне окончательно испортила настроение.
Узнав, что сегодня в гостях итальянская делегация, администрация ресторана весь вечер пыталась нам угодить, включая фоном итальянские песни. Мне нравится итальянская эстрада. Не вся, но многое мне нравится. Но тут все оказалось одно к одному. Зазвучала известная песня, в которой знаменитый Челентано поет припев о любви на нескольких языках. На Русском Языке – «… Я тебя люблю, я жить без тебя не могу…» Красиво, и очень искренне… Но следом, после французского, звучит английский текст: «…Yes, yes I love You, it so easy to say and to do…» А значит это: «… Да-да, я тебя люблю, это легко говорить и делать…»!
Какая же пропасть между нами…
Александр Воронцов https://ok.ru/profile/567773174513


Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев