)
Ну, вот опять самолет. И полный ассортимент всего, что необходимо для изучения английского языка в его сути – свободное время и красноречивые образцы искажений Русского Языка.
Рейс ночной, и будь мои соседи не столько специфичными, наверное, я бы и уснул. Но рядом села старушка, состояние ее здоровья предполагает определенные для нее напряжения во время перелета, и это невозможно не понять. Поэтому я терплю необходимые неудобства без каких-либо эмоциональных напряжений. Сопровождающая ее дочь тоже. Наконец, процесс питания окончен, и дочь надевает матери на шею надувную подушечку для поддержания головы во время сна сидя.
Бабушка удобно усаживается, и я, скосив взгляд, вижу на ее подушечке надпись. Первое слово мне не видно, но второе видно замечательно - «dream» (произносится «дрим», перевод в данном случае «сон»). У меня в голове пробегают еще несколько значений – «мечта, фантазии» и др. Но большинство значений, все-таки, связаны со сном и сновидениями.
Бабушка хотела продолжить какую-то очень важную для нее историю, но выключенный свет сделал свое дело, и почти извиняясь за ее досрочное окончание, она говорит дочери:
- Ну, я подремлю, ладно?
Как мы понимаем, в произношении было «подримлю». Я улыбнулся в очередной раз «самобытности» английского языка, уже неспособной ни удивить меня, ни даже вызвать размышления по поводу этого прямого соответствия. И, наверное, я даже забыл бы об этой истории, если бы не пробуждение старушки.
Перед посадкой стюардесса должна разбудить пассажиров, чтобы они пристегнулись, подняли спинку кресла и т.д. Девушка не вникала в образы пассажиров и не определяла язык общения с ними. А тут еще эта надпись на подушечке, и она, тронув за плечо нашу бабушку, привычно пролепетала заученный на английском языке текст. Однако, призывая поднять спинку, она говорит слово «backrest» (произносится «бэкрест»). Бабушка открывает глаза именно в этот момент и, разумеется, смотрит на стюардессу совершенно непонимающими глазами. Стюардесса, по всей видимости, полагает, что ошиблась в этом слове, что это должно быть не непонятное «back rest» («зад, спина и пр.», и «отдых»), а «backness». Только для бабушки и это тоже ничего не означает. Мне приходится объяснить бабушке, что от нее хотят, едва сдерживая улыбку от того, чем могло бы быть слово «backness».
И тут я вдруг понимаю, что вот этот самый суффикс «–ness», с помощью которого одно существительное образует другое, – это же наш суффикс «-ниц»!
Вспомните:
- нож-ножницы,
- читатель – читательница,
- конь – конница,
- зад – ну, сами понимаете («backness»). И т.д.
Чуть сложнее, но то же правило:
- лезть – лестница,
- кость – надкостница, И еще тысячи словообразований!
Я увидел, что не только слова английского языка корнями вырваны из Русского, но даже сам способ словообразования – он просто повторяет Русское Слово!
И тут же вспомнился еще один "английский" словообразующий суффикс – «-less». Смотрите:
Care - бережно - Careless — небрежный
Color — цвет - Colorless — бесцветный
Doubt — сомнения - Doubtless — несомненный
End — конец - Endless — бесконечный
Fear —страх - Fearless — бесстрашный
Help —помощь - Helpless — беспомощный
Home — дом - Homeless — бездомный
Hope — надежда - Hopeless — безнадежный
Life — жизнь - Lifeless — безжизненный
Rest — покой - Restless — беспокойный
Sense — смысл - Senseless — бессмысленный
Taste — вкус - Tasteless — безвкусный
Use — польза - Useless — бесполезный
И т.д.
И тот факт, что русская приставка отрицания «без» («бес», или «не») стала суффиксом «-less», нас даже не удивляет. В немецком языке отрицание тоже ставится после смыслового слова. Нас это не удивляет, потому что мы помним, что читая многие старые немецкие слова, названия городов, сел и рек, справа налево, и не забывая поворачивать зеркальные «d» «b», о чем мы здесь рассуждали 26-го марта, мы получаем Русское Слово. А значит, это отрицание тоже оказывается впереди смыслового слова.
Круг замыкается. Оба эти языка в процессе словообразования пользуются нашимиправилами. И не только правилами, но и приставками и суффиксами. Причем не только в словообразовании старых слов. Создавая современные слова, которые уже не связаны столь очевидно с Русским Словом, суффиксы и приставки отрицания не изменились и не оказались заменены.
Наше «-ниц» осталось «-ness», наше «бес» осталось «-less».
Спасибо стюардессе и ее неуверенности в способностях иностранных языков!
Александр Воронцов https://ok.ru/profile/567773174513
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев