«ajella», «kosto», «tuska» , «rauha», «pӧly», «päättyä», «päälle» и «panna päälle», «pyytää», «polun», «astua», «duuri», «ehdottaa», «eläin», «hahmo» и многое другое… Все финский язык.
Всю свою трудовую жизнь я считал финский язык столь же непонятным и непреодолимым, как китайский или арабский язык. И даже никогда не пытался их рассматривать, заведомо не желая терять время. Общую теорию о группе этого языка я себе как-то представлял и считал, что этого достаточно. Кроме того, бывая время от времени в Финляндии, я понял, что современный финский язык во многом определен холодным климатом. Я хочу подчеркнуть, что это, конечно, мое личное впечатление. Но я хотел бы его проиллюстрировать.
Была зима, и была она достаточно суровой. Мне было нужно такси, и когда я сел в поданную машину, я обратил внимание, что в салоне очень холодно. То ли водитель только вышел на линию, то ли он стоял с выключенным мотором для экономии бензина, но было холодно. Водитель сидел в головном уборе, закрывавшем не только верх головы, но и рот. Я назвал ему адрес, он кивнул и очень невнятно произнес то, что я услышал как «поехалли». А поскольку при предварительном общении водитель не выказал и намека на владение Русским Языком, чем не преминут воспользоваться таксисты в Европе, меня сильно удивило такое созвучие. Я посмотрел в словаре и обнаружил, что «ездить, кататься» - по-фински «ajella». И я подумал тогда, что если рот действительно на морозе нужно было укутывать, то вполне могло получиться так, что кучер на дровнях сокращал наш излюбленный окрик «Но, поехала» до лаконичного и легче произносимого с укрытым ртом «ае(ха)ла». Попробуйте прижать рот рукой и сказать «поехала». Но тогда же я подумал, что это могло бы быть, но могло бы и не быть, и как-то оставил это наблюдение при себе. Однако во мне утвердилась таки мысль о том, что в финском языке звуки, произносимые губами, должны быть не слишком востребованными.
Но с неделю назад один из наших участников группы прислал мне ссылку на произведение Яны Жемойтелите. Я не буду публиковать здесь ссылку на ее роман (нам чужда реклама), но если Вам станет интересно ее творчество, прошу Вас, напишите мне личное сообщение, и я перешлю ссылку на ее роман. И вот в своем романе Яна Жемойтелите пишет:
«…Kosto. Так это будет по-фински. Kosto – слово языческое. Месть. По-моему, по-фински звучит более точно. Жестоко. Грубо. И означает отомстить так, чтоб даже косточек не осталось…»
Меня озадачило ее наблюдение. Но я точно знаю, что слово «пόмста» существует во многих славянских языках, и видимо, исходное. Простое чередование «п-к», что естественно, если рот прижат одеждой, а «м» выпадает из-за сложности в произношении звукосочетания "мст". На древнем Русском Языке на письме не писали гласные. Поэтому в Русский Язык слово ушло в неискаженном виде "м(е)ст(ь)", а в других славянских языках слово претерпело трансформации. В данном случае появился предлог "по". По-мстить, как и по-делать, по-говорить и т.д. Ну, а в северном языке , мне кажется, губной звук "П" заменился на внутренний звук «К». На холоде губы немеют, а горловые звуки остаются чистыми. Так "П" превращается в "К". И может быть, даже звук «м» пропадает из-за того же холода.
И далее у этого же автора:
«…Tuska — так это будет по-фински, смешанное чувство тоски и страдания…" (Яна Жемойтелите).
Ну, не увидеть здесь уже слово «тоска» мне показалось просто некорректным. И я взялся за словарь.
- «rauha» – значение: «мир», «покой». Интуитивно я чувствую это, как уже ранее рассмотренное, перевертыш. Наша обычная «ругань» стала миром и покоем. Слишком уж очевидно диаметральное противопоставление, как во всех словах, рассмотренных ранее. Поэтому я счел нужным сказать об этом слове.
- «pӧly» – значение: «пыль». Пыль и есть, что тут добавить?
- «päättyä» - значение: «кончаться». Я ни на чем не настаиваю в этом наблюдении, но мне кажется, что это наше слово «пятка», коей, как известно, заканчивается человеческое тело. Согласен, это может быть, а может и не быть.
- «päälle» (и вариант «panna päälle») - значение: «надеть». А вот в этом случае я не сомневаюсь, что это наши «пялить» (на себя), и в варианте даже «напялить» (просто просится "пан напялил"). Не думаю, что Вам нужно рассказывать о значении слова «пяльцы», но в финском языке такой же взаимосвязи нет. А с учетом возраста слова «пяльцы» и территории, на которой оно употреблялось, полагаю, можно смело говорить, что мы понимаем, откуда и куда приходит слово «пялить».
- «pyytää» - значение: «просить». Этот корень слова жив и по сей день во многих славянских языках. И словацкий, и чешский, и другие. «Пiтать», «pytat’» было и остается в значении «просить» и «спрашивать».
«ehdottaa» - значение: «предлагать». Здесь очевидно происхождение слова от нашего «ходатайствовать» (выпущен только звук «о»). Причем, звучание достаточно старое. Это по сути, «ходатайственная грамота». Ну, а мы с Вами знаем, что между прошением (челобитной) и ходатайством есть некоторая разница. Ходатайство- не обязательно прошение. И в любом случае, не челобитная.
- «polun» - значение: «тропинка». Думаю, что это «полунная дорожка». Это не дорога, а именно тропинка.
- «astua» - значение «ступать», «шагать». Здесь тоже легко читаемо «ступать». Опять исчез губной звук «п» (прикрытый одеждой рот?), и более никаких изменений.
А вот уж совсем интересное слово. Есть у нас такое модное словцо «мажор». Я не имею в виду музыкальный термин. Интересно его трактовка в общеупотребительном значении. Этих трактовок достаточно много, но в целом они сводятся к следующему:
«…Мажорный - так говорят о чём-то дорогом, гламурном, предназначенном исключительно для богатых людей…»
«…Мажорный в шутливом тоне - это приподнято-весёлое настроение, радостное и бодрое…»
А по-фински (интересно, что финны не стали брать общеевропейский термин, даже в случае музыкальной тональности) - «duuri». Тяжело не согласиться! Дури в наших мажорах хоть отбавляй! Ну, а с точки зрения северного жителя гламурные кружева, например, чистая дурь. Или золотой унитаз на морозе.
- «eläin» - значение: «животное». Ну, нам сложно не увидеть здесь нашего родного «оленя», который и в Финляндии в прошлом был животным номер один. Полагаю, что и тут более нечего добавить.
- И не смог пройти мимо удивительного слова «hahmo». Заставило оно улыбнуться. Значение: «образ», «фигура». Но дело в том, что в современном использовании слово «хохма» (некая шутка) было не всегда. И интуитивно мы понимаем, что хохма должна сопровождаться чем-то еще. Это не рассказ. Это не словесное нарушение правил логики, коим является просто шутка. Это действительно создание какой-то комичной ситуации, какого-то образа.
Я выбрал слова, которые мне понравились. Но это далеко не все следы Русской Языковой базы в финском языке. Более того, этих следов оказалось так много, что я понял бессмысленность дальнейшего чтения словаря. В конце концов, словарь, ведь, не художественная, а справочная литература. А так, мне кажется, что справка получилась достаточной.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев