Опять аэропорт. Интересное, все-таки, это место на планете – аэропорт. Во всех смыслах, безусловно, интересное. Сколько же всего можно увидеть в аэропортах. Их названия – это или имена выдающихся людей, или названия поселений, находящихся рядом, либо находившихся когда-то там, где сейчас проложены взлетные полосы, либо и то, и другое одновременно. И миллионы судеб пересекаются только для того, чтобы, скорее всего, более никогда и нигде не пересечься. Вот и тут Лондон, один из нескольких лондонских аэропортов - Хитроу (Heathrow).
Нас делегация. Со мной несколько партнеров из Белоруссии. В свое время в Белоруссии на местный язык перевели русские имена и фамилии. Как говорится… Слов нет. Судите сами. Иванов стал Иваноу, Петров - Петроу, Сидоров – Сидорау…
В принципе, окончание «ов» является притяжательным. Оно означает принадлежность чего-либо называемому в высказывании имени (существительному или нарицательному). Иван, а сын его Иванов сын. И я предполагаю, что образование окончания «ау» произошло тоже по правилам старого Русского Языка. Дело в том, что в современных славянских языках, таких как словацкий и чешский, возвратное окончание «ся» не является окончанием. Его можно рассматривать как укороченный аналог слова «себя». И как мы в Русском Языке можем это слово перемещать в предложении, практически как нам вздумается, в этих языках «ся» может отстоять на несколько слов от глагола. Поэтому я предполагаю, что Иванау получился из выражения «у Ивана» (чередование о-а понятно). Только предлог «у» стал после существительного. Такая практика есть в европейских языках (например, в немецком языке отрицание может оказаться после глагола). А сочетание «ау», и конечно «оу», при некотором допущении может и звучать, как искаженное «ов». Простите мне этот экскурс.
Так вот, сидим это мы, значит… Сидарау, Иваноу и Петроу в Хитроу! Как говорится: «Упс!». Ага… Такое английское-английское название… Конечно, я не знаю, кем, или кто таков, был тот Хúтров или Хитрóв, но человек, по всей видимости, оставил серьезный след в истории этой территории. Увы, мы никогда о нем ничего не узнаем, но я считаю своим долгом снять перед ним шляпу, да поклониться ему.
Преамбула получилась несколько затянутой, понимаю, но разве можно было об этом промолчать?
А теперь я хочу поговорить о словах, которые я называю перевертышами. Во всех, наверное, славянских языках есть такие слова, которые произносятся с Русским Словом одинаково, а смысл имеют прямо противоположный. Примеры я приведу из словацкого (чешского) языка, поскольку владею ими. Если кто-то из наших участников обнаружит это же явление в известных ему языках, прошу Вас, пишите. Мы обязательно все случаи такого изменения значения опубликуем, ибо есть это одним из самых верных доказательством нашей с Вами точки зрения. И позже я объясню это свое умозаключение.
Итак:
- «Voňa» (чит. «воня») значение: приятный аромат. Непривычно, но это непривычно нам сегодняшним. Тем не менее.
- «Pach» (чит. «пах») – значение и синоним: смрад. Есть и слово «smrdet’» в словацком языке. Мы же не можем негативно ощущать слово «пахнет». Максимум в саркастическом ключе. И то, этот сарказм как раз и обусловлен логической ошибкой использования позитивного значения в негативном смысле.
- «Čerstvy» (чит. «черствы») – значение: свежий, хороший.
- «Tvar» (чит. «твар») – значение (ооо!): лицо.
- «Рlet’» (чит. «плеть») - значение: кожа человека. Не прямое противопоставление, конечно, но смысл противопоставления все-таки угадывается, ибо плеть было оружие, от которого страдала в первую голову кожа.
Ну, а выражение «кожа лица», соответственно – «плеть твари» («Plet’ tvary»). М-да. По «перевертышам» учить язык не стоит…
На первый взгляд, появление «перевертышей» способно вызвает недоумение. Но вот тут, как раз, и кроется то самое, одно из серьезнейших, доказательство совершенства Русского Языка, и его существования в качестве базового. Почему?
Мы все понимаем, что, например, латынь, окормила все европейские и изрядное количество не европейских языков. Но знаем ли мы пример, когда латинское слово в каком-нибудь английском или немецком языке имело бы диаметрально противоположное значение при идентичном произношении? Может ли слово «mobil» означать «неподвижность», а какая-нибудь «константа» - «непрерывную смену условий»? Я таких случаев не знаю. Если Вам их удастся обнаружить – прошу, напишите мне. Но предполагаю, что такие перевертыши могут быть только в Русском Языке. Почему?
А вот: «морда» - «мордочка», «баран» - «барашка», «Манька» - «Манечка» и, думаю, что не надо продолжать. Вы сами все ощутили.
Великое Русское Слово… Оно способно и наказать, и обласкать, и обидеть, и прижать душу к душе. Ведь, не звукосочетание определяет явление, а суть явления определяет присваиваемое ему звукосочетание. Не выдуманные звуки творят реальность, а реальность слагается, среди прочего, и в звуки. Но ?6?
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев