) « Veсi сilveki» (латыш.)
Продолжаем публиковать наблюдения участников нашей группы, и от этого возникает чувство радости! Радости тому, что нас - зрячих и ведающих – много! Нас – тех, кому не нужны авторитеты, поскольку у самих глаза открыты – уже невозможно ослепить фальшивыми домыслами. И уже невозможно затмить величие и значение Русского Языка, потому, что мы ЕСТЬ!
Первое размышление по поводу слова «Glide» (англ.) нам прислал наш участник, на условиях анонимности. Поэтому просто цитирую эти размышления.
«…Недавно читала "Собаку Баскервилей" на английском языке. И вот там, в сцене отъезда Ватсона в Баскервиль - Холл (думаю, Вы помните эту сцену), в отношении поезда, трогавшегося с перрона, был использован глагол "to glide" (глайд) в значении "скользить", "потихоньку трогаться". Данное слово, как и многие другие, используется и как существительное, и как глагол. В ипостаси существительного оно означает "скольжение", "планирование", "плавное движение", а как глагол - "скользить", плавно двигаться".
Если бы не Ваши статьи. я бы, может, и не обратила на это внимания. Но тут, читаю - и вдруг, откуда - то из подсознания, выскакивает русское слово "гладь". А ведь действительно - скольжение возможно только по гладкой поверхности!»
Я благодарю автора этих размышлений, и совершенно согласен с ее выводом. А в качестве подтверждения еще раз озвучу тот факт, что в Русском Языке родное слово имеет целую семью значений. «Гладь» прямо указывает на всю свою семью! Это и «гладить» (ребенка, руку и т.д.)», и «глажка»( белья), и «гладкая» ( поверхность), и десятки даже переносных значений. Помните, «Старое кафе»? https://yandex.ru/video/search?text=Песня старое кафе..
«…Старое кафе, верные друзья.
По глади будничной скользя,
Как корабли ушли они…»
Но в каждом случае речь идет, в прямом или переносном смысле, о скольжении по ровной поверхности. И это все только Русский Язык. Попробуйте перевести на английский слова песни «… по глади будничной скользя…»! Как говорится: «ага, щас!»
А следующий анализ дает нам удивительно красивый вывод…
Мы разбирали в предыдущих двух публикациях итальянское слово «старик» в форме – «vecchione»(итал.) - старец. И меня поправил специалист, указав, что старец на итальянском языке звучит «starets», а «vecchione» используется в значении «старик».
За этими разборами следила Йоланта, помогающая нам с разбором латышского языка. Вот ее наблюдение!
«... слово «старики» по-латышски в литературном, правильном, варианте (пишется) VECI CILVEKI-«старые люди» в буквальном переводе. Но часто латыши говорят "вэчи". Пишу по-русски, так как у меня не установлен латышский шрифт, а буква «Ч» в лат.яз. пишется «C» и на верху галочка.»
Спасибо, Йоланта! « Veči čilveki»- « Веч(н)и чел(о)веки"! Я не думаю, что необходимо, но добавлю, что в центрально-европейских славянских языках слово «vek» - означает возраст, и «вечный» не имеет значения «бессмертный». Нет, именно старый.
А удивительно красивый вывод получается следующий: Правило читать «С» как «Ч», если после него идет «e» или «i» - это правило итальянского языка, и можно было бы предполагать, что латышское « Veсi» пришло из латыни… Но увидев в латышском языке второе слово этого словосочетания – «сilveki»- однозначно понимаемое, как « человеки», возможность такого предположения тихо испаряется… Нет, не из латыни.
И в итальянском, и в латышском языках – живет и используется одно и тоже (!) Русское Слово!
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев