)
Командировка в Италию окончена. Вернулся, и даже не знаю, что написать. Вообще, в Италии сложилось такое впечатление, что итальянский язык насквозь Русский. Как Вам понравятся названия городов: Tre Camini (произносится Тре Камини)! В смысле Три Камня? В целом ряде славянских языков слово «камень» во множественном числе произносится не «камни», а «камени». Город Pescara (произносится «Пескара»). Надо говорить, что город вытянут вдоль берега моря? Ну, я только добавлю, что это единственное место, обладающее песчаными пляжами. В остальной части этого побережья Италии к воде босиком идти опасно. Острые камни. Мои слова можно проверить в интернете, сам я публиковать ссылки не буду, чтобы не заняться рекламой.
В какой-то момент времени мне стало казаться, что я перегибаю, и что у меня попросту включился какой-то ассоциативный механизм!
- «meno» - перевод: «менее»
- «rotto» - «сломанный», «разбитый», и даже «дыра»! Но ведь это все описание того, что мы назовем «утрата»… Сломать, разбить, и просто выронить через дыру в кармане – это все утраты! "Rotto" -"утрата"!
И наверное, я еще не один раз вернусь к тому, чем стал Русский Язык в результате его пользования потомками ( на юге Италии(!!!) коренные жители с голубыми глазами и светлыми волосами отнюдь не редкость) этрусков. А в сегодняшних размышлениях мне хочется рассказать о своих наблюдениях, и наблюдениях профессора Чудинова, за одним и тем же предметом, обозначаемом двумя разными словами. Оба слова существуют в современном итальянском языке (см.фото). У них разные значения. Но они описывают один и тот же предмет. И мне кажется, что перед нами две версии. Так сказать, оригинальная русская, то есть, не трансформированная (почему - попробуем поразмышлять вместе), и трансформированная.
Сначала о трансформированной, поскольку это наблюдение Валерия Алексеевича Чудинова, человека, которым я всегда буду восхищаться! Есть такое слово «scutum».
Далее, с Вашего позволения, прямая цитата наблюдений В.А. Чудинова.
«…Латиняне до Рюрика щитов не знали, и заимствовали не только (…) форму, но и название. Звук «Щ» они понимали как «СЧ», что в лат. языке обозначается как «SC». Так они передали букву «Щ» в слове «ЩИТ». А буква «У» в лат. рукописном написании похожа на русскую букву «И». Поэтому, в слове «ЩИТ», третью букву они передали как «У». Четвёртая буква осталась без изменений. А поскольку слово было заимствовано из чужого языка, оно получило окончание среднего рода «UM». И вместо «ЩИТ» получилось SCUTUM…»
Добавить к наблюдению профессора В.А.Чудинова я могу только свои размышления, подтверждающие тот факт, что до какого-то периода у латинян не было щитов. И вот каким образом.
Простите, опять, естественно, аэропорт. Бесконечная очередь на паспортный контроль (он во многих итальянских аэропортах организован из рук вон плохо). И снова наступает то состояние, когда мозг занять нечем. Глаза натыкаются на надписи на «незнакомом» мне итальянском языке, и механически читают написанные слова, стараясь соблюсти правила чтения. Многим знакомо это состояние, правда? Так я и нахожу надпись со стрелкой «USCITA» (прочтение: «усчита»). Естественно, я читаю не «сч», а «щ», и получаю «ущита». Далее (полагаю, как и у Вас сейчас) совершенно однозначно это слово разделяется на предлог и существительное и получается «у щита»!
Первая мысль о том, что выход не может называться «у щита», сразу же вызывает подозрение… Э-э-э, не может? Да? А что делает воин первым делом, войдя в дом? Представьте, воин в полной амуниции вошел в дом. Даже руки еще в боевых рукавицах. Что он должен сделать первым делом? Без чего любые другие действия ему будут невозможны? Совершенно верно! Первым делом ему надо поставить у двери щит, чтобы обнажить руки, и потом обнажить голову, и далее заниматься остальными делами. Пока он со щитом в руке, он не может ничего делать в доме. В маленьком жилище даже двигаться со щитом неудобно. Да к тому же щит в доме ему, ну совсем, как «…в бане пассатижи…» (земной поклон Владимиру Семёновичу!).
Далее более. Что последнее должен взять в руки воин, выходя из дома? Точно. Щит. Щит берется в последнюю очередь. Идти за щитом на чердак несколько не умно. Таким образом, щит действительно всегда стоит у выхода. А выход, естественно, всегда находится у щита. И если ты не помнишь спросонья расположение дверей (скажем, ночуешь в новом доме), увидев щит, ты понимаешь, что выход именно там. Хранить щит в другом месте, опять же, попросту не умно!
Далее я вижу только один возможный сценарий. То племя, которое еще не имеет своего слова «выход», выражение «у щита», как смыслообразующее понятие, принимают за название явления.
Примеров такой трансформации и в современном мире море. Так, например, на словацком языке слово «джинсы» переводится как «rifle» (прочтение: «рифле»). И сами словаки поясняют: первые джинсы, которые стали доступны для приобретения в социалистической Чехословакии, были произведены фирмой «Rifle». Простите, фото не прилагаю, Вы понимаете почему. И хотя в переводе с английского «rifle» означает "винтовка", в словацком языке оно приживается в значении «джинсы». Этот пример показывает две очень важные вещи:
- во-первых, слово пришло из другого языка;
- а во-вторых, в собственном языке еще нет звукосочетания, обозначающего новое явление.
Я уверен, что именно таким же образом выражение «у щита» стало «uscita» - «выход». А это однозначно подтверждает мысль Валерия Алексеевича о том, что у латинян не было:
- во-первых, щитов. Щиты они стали делать позже, и слово обозначающее «щит» подверглось трансформации по их правилам и грамматики, и чтения, и произношения, показанных профессором Чудиновым.
- А во-вторых, (мое предположение) выходов (дверей) у них тоже еще не было!
Вот и выписывается облик тех, к кому пришли люди со щитами, называя это оборонительное оружие словом «щит»! А заодно, как видно на фото, мы теперь точно знаем, какими были щиты тех, кто говорил тогда на Русском Языке. А почему мы назвали это оборонительное оружие словом «щит», полагаю никому объяснять не нужно.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев