Как-то так получается, что многие мои наблюдения за словами, ушедшими в иностранные языки, происходят в аэропортах. Вероятно, это происходит от того, что здесь обязательно есть время полного безделья при том, что мозг уже настраивается на предстоящую работу, и включаются какие-то механизмы, которые потом позволят говорить с иностранцами без необходимости подбирать слова. Возможно. Но факт остается фактом.
Вот и в этот раз все получилось спонтанно, неожиданно и убедительно. Я просто бродил по магазинам беспошлинной торговли одного из аэропортов в какой-то очень западной стране. Я ничего не искал конкретного. Возможно, если бы мне было что-то нужно, я и искал бы какую-то дребедень, заняв свой мозг этой бестолковой задачей, я не увидел бы, и не услышал то, что позволяет сделать весьма не безобидный вывод
Страна была на столько западной, что в отличие от большинства других стран, в парфюмерном отделе не оказалось русскоговорящей девушки, кои обычно помогают в залах этих магазинов, безошибочно определяя русских туристов в общей массе пассажиров. Поэтому у преклонного возраста пассажирки-соотечественницы возникла проблема в поиске интересовавших ее духов. Она опаздывала, и просто не имела возможности обходить бесконечные ряды полочек с блестящими бутылочками, и пыталась выяснить, где находятся интересующие ее духи под названием «Маленькое черное платье». Некоторый комизм ситуации придавало ее раздражение непонятливостью девушки консультанта, не понимавшей ни слова. Наша дама опаздывала, закипала и лихорадочно пыталась показать жестами, что ее интересует. Из всех необходимых ей слов, она знала только слово «парфюм», а остальное пыталась показать на девушке. Но девушка была не в плате, а в черном костюме с брюками, поэтому жестикуляции нашей соотечественницы не давала никакого эффекта. А дама пыталась сообщить, что ей нужен парфюм такой же черный, как костюм консультантки, но только не костюм, а платье.
- Ну, понимаете, черное, но не костюм, а платье. Понимаете? Ну, вот такое, как юбка, только целое. Ну, можете понять?
Девушка не понимала, и дама продолжила:
- Мне нужно маленькое черное платье. Не костюм. Костюм это для работы, а это платье, ну что же вы такая непонятливая?
И далее.
- Маленькое, – дама проводит рукой выше колен.
- Черное, – показывает на костюм уже нервничающей девушки
- Но не роба!
И чудо свершилось!
- Robe ! – восклицает девушка, отбегает в один из коридорчиков между стеллажами, и быстро возвращается, держа в руке флакон духов « La Petite Robe Noire» - «Маленькое черное платье»…
Слово «robe» означает «одежда, платье» и в английском, и во французском языке. Но только Русский Язык вскрывает происхождение этого слова. Только нам понятно его происхождение. Роба это одежда. И только рабочая одежда.
Наша соотечественница, сама того не подозревая, использовала исходное значение слова, обозначающего этот тип одежды, если угодно, исходный код. И это сработало. Но вот, что интересно. Для нас это только один, и отнюдь не самый престижный, и уж никак не самый популярный вид одежды. У нас никто не скажет «На мне была удивительной красоты роба !» Разве, только в шутливом диалоге. А в языках этих народов роба – это красивое платье… И другого значения слово «robe» не имеет. А уж о его связи с корнем «работа» уже и речи быть не может.
Эта сцена натолкнула меня на мысль о том, что когда у нас уже были многочисленные изысканные одежды, эти народы еще воспринимали робу как ценность. Впрочем, глядя на современные производимые ими стили и модели одежды, невозможно отделаться от мысли, что роба до сих пор является для них эталоном красоты и элегантности.
Да, они не знают значения этого слова. Оно им чужое, а потому элитное…
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев