*
“please”
Мое предыдущее наблюдение, касавшееся фразы «Please, immediately proceed to gate» вызвало неоднозначную критику. Я проанализировал высказанные точки зрения. Разные точки зрения. Есть и негативные. Что ж, пусть. Но в процессе анализа я снова должен был несколько раз пройтись по всей этой фразе, и понял еще одну вещь. Я рассматривал фразу, не обратив внимание на слово «please» (плиз) – пожалуйста. А напрасно. Оно тоже наше.
И хотя искажение несколько большее – как обычно, выпущена одна буква, но и несколько усложнено написание другого гласного звука, сам смысл этого слова, и свойства нации-носителя этого языка, являются причиной сказать, что и это Русское Слово.
Почти очевидно, что «please» - «плиз» - это искажение слова «польза». Выпущена буква «о». А поскольку в английском языке просто не существует мягких согласных – ну, вот нет их ни одной – а в слове «польза» смягчение звука «Л» избежать невозможно, поскольку образуются два отдельных слова («пол» и «за»), мягкий знак заменен двумя буквами «еа». То есть это не полное «и» (полное «И» пишется у них «ее», например «cheese»). Такое написание является невыполнимым для них требованием смягчить звук «Л».
Но самое важное, не это. Мне кажется самым важным является ментальность носителей этого языка. Они до бездушия практичны, или может быть, вернее даже будет сказать, бездушно прагматичны. И вежливость в нашем понимании им не свойственна. Вежливо – это то, что полезно, что приносит практическое материальное благо. Вслушайтесь в смысл всей фразы на Русском Языке: «Мистер… Полезно было бы проследовать к выходу (проходу)…Да, именно полезно. Если самолет улетит без оного мистера, его деньги будут потеряны. А это не полезно. И это не частный случай. Каждый раз, когда мне надо писать какие-то письма, я чувствую, что используемое мною «please», не несет чувства какой либо душевной близости, или вежливости. Даже наше «пожалуйста» имеет оттенок больше холодный, чем душевный. Не закон, но имеет. (И мне была бы интересна история возникновения слова «пожалуйста»). Но это отступление. А вот слово «please» по форме, и главное, по случаям употребления, мне представляется Русским Словом «польза».
А «Please, immediately proceed to gate» следует понимать как «Польза не мед отливать, а проследовать к гати (проходу)». Думаю, нет необходимости писать версию перевода современным литературным стилем. Отличие не существенное.
И да, я предполагаю новую волну критики этого рассуждения.
Что ж, пусть...
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев