Я летел из Москвы на выставку в Германию. Поскольку выставка была узко профессиональная, то половина пассажиров были коллеги со всей России. Однако, среди пассажиров были и иностранцы. Прямо передо мной сидели три пассажира, граждане Китая. В полете предлагались напитки, в том числе спиртные. И сидящему передо мной китайскому гражданину понравилось белое вино. Ну, уж не знаю, чем оно ему так пришлось по вкусу, но он захотел повторить. Вызвал стюардессу кнопкой, и стал просить у нее Yellow (йеллоу) вино. Причем слово «вино», он произносил по-русски.
Стюардесса, безусловно, владевшая английским языком, стала ему объяснять на английском, что Yellow – желтого - вина нет. Есть белое и красное. Но гражданин Китая уверенно не понимал ее английского. Я попытался помочь стюардессе, используя свои навыки общения с англоговорящими гражданами Китая, и вскоре понял: гражданин Китая не говорит по-английски совсем! Но один из сидевших рядом моих коллег, сказал ему по-русски, мол, не бывает желтого вина.
Ответ китайского пассажира изумил и меня, и сидевших рядом. Дословно:
- Китайски человек не хочет красный, хочет йело.
Теперь все стало на свои места, а я понял, что в английском языке слово «желтый» образовано от русского слова «белый». Интересно, что когда мы произносим «белый-белый», пытаясь усилить значение, мы затягиваем звук «л». И для иностранца становится логичным написать две буквы «л». Yellow! Белый – йеллоу. Разве не очевидно?
А почему изменился цвет, думаю, понять не сложно. Мы далеко не всегда в Русском Языке словом «белый» обозначаем именно белый цвет. Любой светлый оттенок желтого может быть назван белым цветом. Нам эту цветовую градацию попросту далеко не всегда необходимо подчеркивать, или уточнить. А в некоторых случаях вообще не идет речь о цвете: белый гриб, белая схема бизнеса, белая гвардия, белая горячка, и многое другое.
И снова совершенно очевидно, что слово «белый» образовало огромное количество смыслов. Это не только цвет. Это и чистота физическая и моральная, это и пустота – отсутствие чего-либо, это и свет, и связанные с ним смыслы. А в английском языке – это только цвет. Нет, это не в наш Русский Язык пришло слово «белый». Оно не могло прийти и получить больше значений, чем в языке, из которого пришло. Так не бывает. Мы пользовались им раньше, чем вообще возникли некоторые европейские языки. Это к ним оно пришло, и было искажено в силу сложности произношения. И это наталкивает на мысль, что развитость речевого аппарата у тех первых звуко копировальщиков была слабой. Впрочем, это ни для кого не секрет: европейцу и сегодня выговорить Екатеринбург, Днепропетровск, Усть-Каменогорск, Санкт-Петербург без ошибок в произношении не возможно. Словно ребенку 3-4 лет…
Есть над чем думать, не находите? https://ok.ru/profile/567773174513
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев