Предыдущая публикация
Однажды переводчик получил заказ на перевод контракта между российской компанией и американским партнером. В оригинале был пункт о "force majeure", который дословно перевели как «форс мажор». Однако переводчик ошибочно понял его как просто «высшая сила» и не уточнил юридический контекст. В итоге договор не предусматривал конкретных обстоятельств освобождения от ответственности, что привело к спору в суде. Этот случай подчеркнул важность глубокого понимания юридической терминологии и необходимости консультироваться с экспертами при переводе сложных правовых документов.
* Может ошибаться — комментируйте
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев