Предыдущая публикация
Однажды переводчица медицинских текстов столкнулась с задачей перевода истории болезни, где описывался редкий симптом — "парастезия". Она сначала перевела его как "парастезия", что было непонятно врачу, не владеющему терминологией. После проверки выяснилось, что правильный перевод — "онемение и покалывание кожи". Этот случай подчеркнул важность не просто дословного перевода, а адаптации терминов под уровень понимания конечного читателя, особенно в медицине, где точность и ясность критичны для диагноза и лечения.
* Может ошибаться — комментируйте
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев