Предыдущая публикация
Однажды переводчица пыталась передать в русском варианте английскую фразу «It's raining cats and dogs» — идиому, означающую сильный дождь. Буквальный перевод «Идёт дождь кошек и собак» звучал абсурдно. После долгих раздумий она выбрала эквивалент «Льёт как из ведра». Этот пример показывает, насколько важно не только переводить слова, но и передавать смысл и настроение оригинала, чтобы сохранить художественную выразительность и понятность для читателя.
* Может ошибаться — комментируйте
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев