Один из известных случаев в мире художественного перевода произошёл с романом «1984» Джорджа Оруэлла. В советской версии книги переводчик решал, какие идеи и элементы текста можно изменить, чтобы избежать цензуры. Например, слово «демократия» было замене на «советский социализм», что изменило оттенок произведения и его восприятие. Позже, в 1990-х годах, когда книга была переведена заново, переводчики стремились сохранить оригинальный смысл и идею, что стало важным шагом в передаче классического произведения новым поколениям читателей. Этот случай демонстрирует, как перевод может повлиять на интерпретацию и восприятие литературных текстов.
* Может ошибаться — комментируйте
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев