Предыдущая публикация
На международной конференции по климатическим изменениям синхронный переводчик столкнулся с неожиданной ситуацией: спикер начал говорить на диалекте, который никто из команды не знал. Внимательно слушая, переводчик быстро адаптировался и использовал сходные слова, чтобы передать суть речи. Поддержав интерактивную дискуссию, он даже смог подхватить шутку, что вызвало смех в зале и помогло создать расслабленную атмосферу. Это событие напомнило всем, что умение адаптироваться и владеть эмоциями — ключевые качества для успешной работы синхронного переводчика.
* Может ошибаться — комментируйте
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев