А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!»
Стоит заметить, что это не единственный, но лучший перевод этой баллады. Вот перевод Николая Чуковского (он первым перевёл балладу).
***
Вересковое пиво
***
Оригинал Р.Л. Стивенсон. Перевод Н.Чуковского
Рвали твердый красный вереск
И варили из него
Пиво крепче вин крепчайших,
Слаще меда самого.
Это пиво пили, пили
И на много дней потом
В темноте жилищ подземных
Засыпали дружным сном.
Но пришёл король шотландский,
Беспощадный для врагов,
Он разбил отряды пиктов
И погнал их, как козлов.
По крутым багровым скалам
Он за ними вслед катил
И разбрасывал повсюду
Груды карликовых тел.
Снова лето, снова вереск
Весь в цвету, - но как тут быть,
Иль живые не умеют
Пива сладкого варить?
В детских маленьких могилках
На холме и под холмом
Все, кто знал, как варят пиво,
Спят навеки мертвым сном.
Вот король багряным полем
Скачет в душный летний зной,
Слышит сытых пчёл гуденье,
Пенье пташек над собой.
Он угрюм и недоволен.
Что печальней может быть -
Править вересковым царством,
Пива ж сладкого не пить.
Вслед за ним вассалы скачут
Через вереск. Вдруг глядят:
За огромным серым камнем
Двое карликов сидят.
Вот их гонят и хватают.
В плен попали наконец
Двое карликов последних -
Сын и с ним старик отец.
Сам король к ним подъезжает
И глядит на малышей -
На корявых, черноватых
Хилых маленьких людей.
Он ведет их прямо к морю,
На скалу, и молвит: - Я
Подарю вам жизнь за тайну,
Тайну сладкого питья.
Сын с отцом стоят и смотрят:
Край небес широк, высок.
Жарко вереск пламенеет,
Море плещется у ног.
И отец внезапно просит
Резким, тонким голоском:
- Разрешите мне тихонько
Пошептаться с королём.
Жизнь для старца стоит много,
Ничего не стоит стыд.
Я тебе открою тайну, -
Старый карлик говорит.
Голос тонкий, воробьиный,
Тихо шепчет в тишине:
- Я тебе открою тайну,
Только сына страшно мне.
Жизнь для юных стоит мало,
Смерть не стоит ничего,
Все открыл бы я, но стыдно,
Стыдно сына моего.
Ты свяжи его покрепче
И швырни в пучину вод!
Я тогда открою тайну,
Что хранил мой бедный род.
Вот они связали сына,
Шею к пяткам прикрутив,
И швырнули прямо в воду,
В волн бушующий прилив.
И его пожрало море,
И остался на скале
Лишь отец старик - последний
Карлик-пикт на всей земле.
-Я боялся только сына,
Потому что, знаешь сам,
Трудно чувствовать доверье
К безбородым храбрецам.
А теперь готовьте пытки.
Ничего не выдам я,
И навек умрет со мною
Тайна сладкого питья.
Из истории баллады…
Кто такие пикты?
С уверенностью можно сказать одно – это самый загадочный народ в истории Европы, оставивший после себя немые свидетельства своего славного прошлого: памятники монументального искусства, оборонительные сооружения и предметы быта. Но не сохранилось ни одной целостной фразы на языке пиктов. Пиктами их называли римляне (за пристрастие к татуировкам). Бриты называли их «притени», ирландцы – «круитни». Самоназвание народа неизвестно. Обычно реальной истории предшествует сказочная, хронологии – мифология. У пиктов наоборот. После ухода с исторической арены народная фантазия превратила их в колдунов-карликов.
Следует обратить внимание на интересную подробность в переводе Чуковского, которой нет в переводе Маршака – способ связывания мальчика перед утоплением. Так связывали колдунов и ведьм перед испытанием водой: пятки притягивали к затылку, или большой палец правой руки привязывали к большому пальцу левой ноги, а большой палец левой руки к большому пальцу правой ноги. «Неправильно» связанный колдун мог или улететь, или уплыть под водой.
Связанный «правильно» плавал на поверхности, и к нему применялись другие «меры». Если такому испытанию подвергался добропорядочный христианин, он, разумеется, тонул, но в то время к судебным ошибкам относились не столь строго, как в наше.
Почему народ, в течение столетий противостоявший бриттам, римлянам, англо-саксам, норманнам и имевший письменность, не оставил о себе литературных памятников? Когда часть галлов, вытесненная римлянами с континента, переселилась на север острова и смешалась с местным населением, не принадлежащим индоевропейской языковой семье, основой языка нового этноса (вошедшего в историю под именем пиктов) стал неиндоевропейский язык местного населения. В последствии юго-запад королевства пиктов отошёл ирландскому королевству Дал Риада. После слияния королевств основой языка нового этноса (шотландцев) стал язык скоттов – ирландцев. С течением времени язык предков становился всё менее понятен потомкам, и они перестали заботиться о сохранении письменности. Таково наиболее вероятное предположение.
Исторические основы баллады довольно сомнительны, поскольку пикты в действительности были не уничтожены, а ассимилированы скоттами в IX—X вв., — и сам Стивенсон замечал это в авторском примечании к публикации «Верескового мёда» в своей книге «Баллады» (1890). В то же время некоторые исследователи указывали на сообщения средневековых хронистов о последних пиктах, обитавших на окраинах Шотландии ещё в середине XV века, связывая балладу Стивенсона с какими-то преданиями,относящимися к тому времени.
***
Уловка, аналогичная использованной стариком, упоминается в Гренландской Песне об Атли из Старшей Эдды, где пленный Гуннар, когда от него требуют открыть, где лежит Золото Нифлунгов, требует сердце знающего тайну Хёгни. Получив его, он говорит, что теперь может не сомневаться, что золото раздора навсегда останется в Рейне.
***
На русский язык балладу впервые перевёл Николай Чуковский под названием «Вересковое пиво». Новый перевод, выполненный С. Я. Маршаком, был опубликован в 1941 г. и приобрёл значительную популярность. В 1947 г. именно так был озаглавлен сборник переводов Маршака, выпущенный Государственным издательством детской литературы. В 1963 г. был создан диафильм Витольда Бордзиловского «Вересковый мёд», в 1974 г. на Киевской киностудии научно-популярных фильмов по тексту баллады Ириной Гурвич был снят одноимённый мультипликационный фильм. Баллада Стивенсона в переводе Маршака включается в школьную программу по литературе для изучения в 5 классе. Далёким отражением этой популярности является песня группы «Чёрный Лукич» «Вересковый мёд», давшая название одноимённому альбому (2003), и название пятигорской фолк-группы «Вересковый мёд». Кроме того, создательница группы «Мельница» Хелависа отмечала, что «прочитанная в три года баллада Стивенсона „Вересковый мед" в переводе С. Я. Маршака повлияла на меня настолько сильно, что я на всю жизнь „заболела" Шотландией, соседней Ирландией и атмосферой „кельтского тумана" вообще». Также баллада была положена на музыку и исполнена группой «The Hobbit Shire».
Комментарии 6
Благодарю Вас за внимание и комментарии!
Пусть солнышко согревает Вас своими лучиками,а окружающий мир дополняет гармонию в душе!
Хорошего настроения, улыбок, любви и понимания!
с уважением и теплом сердца - ваша Птица.