Débander l’arc ne guérit pas la plaie,«Размотать лук, это не излечит рану», «les grandes douleurs sont muettes»... «великие боли немы» ... Эти очаровательные пословицы постепенно исчезают из наших ежедневных разговоров. Тем не менее, чтобы присмотреться, они не потеряли ни одного блеска!
«La célébrité ne s’acquiert pas sur un lit de plumes»«Знаменитость не приобретают на перьевой ложе»,или «on creuse sa tombe avec sa fourchette» «мы роем ему могилу вилкой»? ... Так много забытых, но таких очаровательных пословиц! Давайте возьмем выражение «à cheval donné on ne regarde pas les dents»«даренному коню мы не смотрим на зубы»: это означает, что «человек должен быть доволен полученным подарком». На самом деле, рот лошади проверяется, чтобы определить его возраст и оценить его здоровье. Тем не менее, лучше не вести себя так перед подарком, предложенным другом ... Le Figaro предлагает, благодаря работе Proverbes oubliés Пола Десальманда и Ива Сталлони, заново открыть эти формулы прошлых лет.
● Débander l’arc ne guérit pas la plaie или Разматывание лука не заживает рану
Или, как объяснено в Словаре Французской Академии конца восемнадцатого века: «когда мы совершили ошибку, мы не исправим это, мы не исправим это, поставив его в такое состояние, чтобы больше не делать». ». Действительно, травма вызвана кончиком стрелы, а не луком. Избавление от вреда не повлияет на заживление раны. Другими словами, «нападение на причину зла не отменяет его последствий», отмечают Пол Десальманд и Ив Сталлони. «Эта мысль, доведенная до крайности, может поставить под сомнение восстановительную ценность справедливости: наказание убийцы не воскрешает жертву». Точно так же наказания никогда не будет достаточно, чтобы исцелить причиненную боль. В качестве анекдота герцог Анжуйский Рене выбрал в качестве эмблемы лук со сломанной веревкой: «Он хотел иметь в виду, что он не забыл, что его жена была убита стрелой в 1453 году».
● Les grandes douleurs sont muettes или большие боли молчат
Поймите: «Бесполезно плакать и стонать, чтобы выразить свою печаль». Первоначально приговор исходил от Сенека, «чьи этические требования побудили его открыть свои вены, когда в 65 году неронцы потребовали его смерти». Фразу можно сравнить со знаменитой гэльской пословицей: «Слезы, которые текут, горькие, но еще более горькие - это те, которые не текут».
● Le papier souffre tout et ne rougit de rien / бумага терпит все и не краснеет
Какое изящное выражение! Чтобы понять это полностью, необходимо здесь использовать глагол «страдать» в смысле «поддерживать, принимать». Пример: «Позволь мне задать тебе вопрос». Пословица, которая нас беспокоит, может быть переведена следующим образом: «Лист бумаги, на котором пишут, принимает тексты различной природы, даже самые тенденциозные». Только автор способен различить. Пустая страница, это только приветствует его мысли. «Мы не можем доверять ему: письменная статья не является гарантией». Итак, можем ли мы действительно сказать, что «слова уходят, писания остаются»?
● Si tu ne peux être une étoile au firmament, sois une lampe à la maisonSi tu ne peux être une étoile au firmament, sois une lampe à la maison/Если вы не можете быть звездой на небосводе, будьте лампой дома
Фраза идет вразрез с американским лозунгом: «Вы должны верить в свои мечты». Но это также более реалистично, менее лаконично и совершенно поучительно. Разрыв между тем, кем мы хотим быть, и тем, кто мы есть на самом деле, иногда может быть болезненным. Но давайте примем это, поскольку эта африканская пословица защищает! «Давайте будем довольны скромным героизмом, который ограничивается выполнением той функции, которую нам поклялась судьба».
● Celui qui s’attend à l’écuelle d’autrui a souvent mal dîné/Тот, кто ожидает, что чаша других часто ест плохо
«Чаша» - это «плоское блюдо, иногда из дерева, где ели суп». Таким образом, мы можем перевести выражение: «слишком полагаться на щедрость других, чтобы обеспечить себе еду, человек, скорее всего, постится». Другими словами: полагаться только на себя. Или «никогда не лучше, чем он сам». Мы предупреждены! Как напоминают нам авторы, это учение очень часто упоминается Ла Фонтеном в его Баснях. Возьмите «Жаворонка и его детенышей с хозяином поля». Первый по отношению к нам предупреждает: «Не жди,что тебя одного: это обычная пословица». Ok, ça suffit. Je sors, voilà👋
http://ru-an.info/news/6914/welcome-2320-2-3/ История не просто искажена, она практически полностью переписана.
...Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев